Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
dinner

主要訳語: 夕食(10)   食事(6)   ごちそう(3)   晩ごはん(3)   夕食の席(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
ごちそう
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 184
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 68

ディナー
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 366
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217

午餐
   
E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 12
御馳走
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 84
食事
   
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 300
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 99
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 351
赤い飯
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 102
飯を食う
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
晩ごはん
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 94
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 396
晩のお惣菜
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
晩めし
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
晩餐会
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 205
晩飯
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 136
夕食
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 94
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 255
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 476
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 471
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 193
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
夕食の席
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 210
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 249
夕飯
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 60

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

thank for dinner: 誘ってくれてありがとう 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 35
dinners out: 外食 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 131
with sb’s day’s dinner lying in a bundle: そばの積み石の上には、弁当包みがのかっている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 230
want to plan a dinner and “catch up on things”: 晩飯でも食おう、「積もる話」もあることだし、という プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 334
there are more dishes for dinner than usual: いつもより皿数は賑やかだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
order out for dinner: 店屋ものを取る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 80
last night’s dinner one have managed to get down: 昨夜どうにか胃におさめたもの フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 35
have dinner with sb: (人と)晩飯をつき合う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 211
have a special dinner and bottle of wine: ごちそうを囲み、ワインを開ける ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 175
have a light snack in lieu of the dinner one missed: 形ばかりの夜食を済ます 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 117
have a dinner party: 御客を呼ぶ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 108
go over and have dinner: (人と)夕食をともにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 400
give sth a preliminary feel to size it up for dinner: 餌食にどうかと触覚を伸ばす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
get to have dinner with sb: (人の)夕食のご相伴にあずかる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 39
enjoy a drink at dinner: 晩酌ぐらいたしなむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
collect for elaborate dinners: 晩餐会に招く プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 111
ツイート