× Q 翻訳訳語辞典
understand   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あらかた想像がつく
   
understand ...: 〜をあらかた想像がつく ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 279
うなずけなくもない
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 247
ききます
   
understand ...: 〜とききます ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 495
くみとる
   
understand ...: 〜をくみとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 419
こつをのみこむ
   
don’t understand doing: 〜するというこつをのみこんでいない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 85
つかむ
   
understand sb’s wish: (人の)動機をつかむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 104
つきあう
   
would never understand: とうていつきあいきれない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 339
できる
   
understand how to mix the two traits: 両方の使い分けができる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 15
なるほどもっともと納得する
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 47
のみこむ
   
seem not to understand: のみこめぬ顔だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 151
fully understand: 意味をはっきりとのみこむ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
<例文なし> 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 15
のみ込める
   
And then, at last, Nicholls understood: すると、ニコルスにもやっとのみ込めた マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 166
よくのみこむ
   
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 170
よくわかる
   
understand a father’s love as sb does: 父親として、(人の)気持ちはよくわかる グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 145
can’t understand ...: 〜がどうしてかよくわからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 273
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
らしい
   
understand from sb that ...: (人の)話から察すると、〜らしい デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 78
わかってくれる
   
for fear that people will not understand: どうせ他人はわかってくれない、という気持ちから フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 82
find someone who might truly understand: 話せばきっとわかってくれる人間に出会う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
わかってる
   
can’t show one understand: わかってるよとはいえない フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 304
わかってんのか、おまえ
   
Understand?: わかってんのか、おまえ? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
わかる
   
you get to understand ...: 〜ということをわかって下さい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
with meaning so deep that few would have understood: おそらく余人にはわからぬ深い意味がこめられている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 58
understand sb’s concern: 気がかりなのはわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 41
understand ... well: はっきりわかる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 63
understand ...: 〜がわかる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 274
sure as hell don’t understand: 〜がこれっぽっちもわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
pretend to understand than one really do: わからなくても知ったかぶりする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
make sb understand: この人にわからせてやる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
it is too late to understand ...: 〜がわかったのはとりかえしがつかなくなってからだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
generally understand: おおかたわかる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 186
fail to understand: なんのことかわからない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 23
doubt a woman would understand: 女にはわからないと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 39
don’t seem to understand anything anymore: もう、なにがなんだかわからないような気がする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
can’t understand a thing sb say: (人が)何を言っているのか皆目わからない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 472
be not old enough to understand what is happening: わかる歳じゃない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
a pity that sb don’t have the wit to understand that ...: あいにく(人は)ばかだから〜ということがわからないのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 416
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65

意味がわかる
   
understand sb’s question: 質問を意味がわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 259
意味を知る
   
try desperately to understand ...: 〜の意味を知るに苦しむ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
意味を呑み込む
   
begin to understand sb better: (人の)意味がやっと呑み込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 48
何たるかを知っている
   
understand sth: 〜の何たるかを知っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 128
何たるかを知る
   
do not understand power and force: 権力と軍事力の何たるかを知らない ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 42
何でも知っている
   
Mike understood: マイクは何でも知っている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 8
解き明かす
   
understand the secret of ...: 〜の秘密を解き明かす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 1
解釈する
   
We understand he's a kind of monk--a Buddhist monk: われわれは彼をある種の僧侶と解釈しています--仏教の僧ですね プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 37
解明する
   
be far from understanding this obsession: この情熱を解明したとはいいがたい フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 50
確か
   
understand perfectly well: (人が)確かだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
気づく
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
気持ちを汲む
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
気付く
   
understand the household rules: この家のしきたりに気付く 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 30
宜なるかな
   
begin to understand that ...: 〜なのもまた宜なるかなである 北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 94
汲みとる
   
understand the patient’s true state of mind: 患者の気持ちを汲みとる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 17
見て取る
   
understand that ...: 〜と見て取る 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 115
言葉がわかる
   
can not very perfectly understand sb: 完全に(人の)言葉がわかった訳ではない スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 39
悟る
   
understood the pressure sb had placed on sb: 重荷になっているか、(人)も悟り ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 188
understand that ...: 〜と悟る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 170
suddenly understand: 瞬時に悟る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 237
<例文なし> グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 49
合点する
   
understand what sb mean: なるほど、と合点する フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 209
察する
   
seem to understand one have to remain quiet: その場の雰囲気を察したのか、(人が)じっと黙っている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 331
察知する
   
understand what happen: 状況を察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
思いあたる
   
understand why ...: 思いあたる、〜わけを マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌』(Dragonsong ) p. 122
思う
   
understand the true blessing of health: 健康の有り難さを思う 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 92
understand that ...: 〜と思って下さい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
事情がわかる
   
think one is beginning to understand: ようやく事情がわかりかけてきた ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 128
事情を察知する
   
finally understand: ようやく事情を察知する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 157
事態が理解できる
   
If he waited, just a moment, it seemed he would understand: ほんの一瞬でも待っていれば、事態が理解できるのではないかと思われた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
自覚する
   
don’t at all understand ...: 〜を一向に自覚せず マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 52
守るべき
   
follow strict rules that everyone understand: だれもが守るべききびしい掟にしたがう フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 70
承知している
   
thoroughly understand the importance of grades in classification: 職階の等級の重要さは十二分に承知している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 36
承知する
   
want sb to understand right off: これだけは承知してもらう ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 155
as far as one can understand it,: (人の)承知するかぎりでは カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
心得ている
   
as if one have understood everything: なにもかも心得たように 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 39
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 458
性質を解明する
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 272
整理する
   
try to understand what happened: さっきの出来事を整理してみようとする ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 148
正しく認識する
   
understand ...: 〜を正しく認識する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 80
知っている
   
understand ...: 〜と知っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 521
知る
   
understand what have happened: 実情を知る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
probe to understand the American position: アメリカの出かたを知ろうと、さぐりを入れてくる イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 170
pretend to understand: 知ったかぶりする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 416
調べる
   
understand the code: コードを調べる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 12
長けている
   
understand the science of lying: 嘘つき術に長けている レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 393
通じあう
   
a sudden glad flash understanding: とつぜん気持の通じあった喜び ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 114
通じる
   
They're just words that only you and I can understand: あなたと、私にしか通じない言葉で話している 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 15
can not understand a Syllable: 一言も通じない スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 30
読み解く
   
be striving to understand sth: 必死で読み解こうとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 11
読み取る
   
try to understand what sb means: (人が)なにをいわんとするのか、読み取ろうとする イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 279
呑み込む
   
understand why ...: 〜な訳が呑み込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 245
understand ...: 〜を呑み込む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 151
納得する
   
She explained it twice before I understand: 二度説明を聞いて、やっと私は納得した ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
百も承知だ
   
understand the question is rhetorical: 本気で訊かれたのでないことは百も承知だ フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 23
分別のつく
   
<例文なし> 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 50
聞いている
   
So we understand: そのように聞いています プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
sb understand it: (人が)聞いている ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 360
無理もないと思う
   
can understand: 無理もないと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 254
目つきを読む
   
understand sb at last: とうとう(人の)目つきを読む E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 9
理解
   
be too much a symbol to be understood as anything else: (人)にとってはシンボルとしてしか理解できないほどのものなのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 266
理解している
   
what sb understand but can not tell: 理解していながら曰く言い難い何か フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 213
do not understand all of ... that well: はっきりと理解しているわけではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 24
理解する
   
until I understood: そのうち理解できた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 33
understand more indelibly than ever ...: 〜を、今まで以上にありありと切実に理解する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
understand completely: 充分に理解する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 30
never understand sb: どうしても理解できない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 428
never understand: ついぞ理解できなかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
have not one fucking iota of understanding regarding sth: 〜をこれっぽっちも理解しない デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 400
don’t always understand the language of what one read: 理解できない言葉も中にはある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
do not understand sth: 理解しかねる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
do not fully understand ... about oneself: 〜が我がごとながらよく理解できない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 560
be quick to understand ...: 〜をすらすらと理解できている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
理解はある
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 387
理解を示す
   
understand in every way: ことごとく理解を示す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
understand ...: 〜に理解を示す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
諒解
   
"I hear and understood," Baley said tonelessly: 「聞こえてる、諒解」ベイリは抑揚のない声で言った アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 17
話の筋を理解する
   
Howard held the receiver against his ear, trying to understand: ハワードは話の筋を理解しようと、受話器をぎゅっと耳に押しつけた カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 124

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you understand: いっとくが
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 203
you don’t understand: ちがいます。そうじゃないんです。
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
you don’t understand: きみはわからないのか
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 277
you don’t understand: そうじゃないんです
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
you do understand: いいか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 301
understand sb: 言葉の意味をのみこむ
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 95
understand a rule: ルールをわきまえている
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 245
that is understood: それは承知の上で
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 125
that is understood: 念を押すまでもない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 41
so I understand: そうらしいですね
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
so I understand: そうらしいですよ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
make oneself understood: 名乗る
キース著 小尾芙佐訳 『アルジャーノンに花束を』(Flowers for Algernon ) p. 268
I understand that ...: 〜そうだ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 185
I understand that ...: 〜ですね
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 305
I understand that ...: 〜ようだ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 170
I understand ...: 〜したそうじゃないか
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
I understand ...: 〜そうじゃないか
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 107
I understand ...: 〜だそうですな
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 399
I understand ...: 〜とは、おれも聞いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
I understand: いいんです
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
I understand: 結構です
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
I don’t understand: どういうことかね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 77
I don’t understand: どういうことですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 299
hardly understand: なんのことだかわからない
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 207
don’t understand what have sb so upset: 問題ない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 42
don’t understand this: 訳のわからない話だと思う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 152
don’t understand: 腑におちない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 103
do not understand: ぴんとこない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 21
do not understand: 意味がつかめず
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
do not understand: 意味は通じない
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 160
do not understand: 誤解している
川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 70
do not understand: 腑に落ちない
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 162
can understand it: 諦めがつく
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 45
can not understand: 理解に苦しむ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
can’t understand ...: 〜だろうかといぶかる
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 143
be hard to understand: 奇怪だ
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
be always understood: 知れわたっている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
be able to understand: 納得する
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 129
you should understand that ...: 〜とお考えいただければよろしいわけです
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 21
you should understand that ...: 断っておくが、〜
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 202
you must understand that ...: なにしろ〜なんだが
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 91
you’ll never understand ...: 〜は永遠に謎だ
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 60
understand sth, as does sb: 〜のいう(もの)は(人)の考えたものと同じだ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 228
understand only too well ...: 〜を知りつくしている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 8
understand how one feel: (人の)気持ちも分からなくはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
understand how absolutely and completely true they are: これは絶対的な真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
understand how absolutely and completely true they are: 百パーセントの真実だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 292
understand from sb that ...: (人から)事の次第は聞いている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 96
understand each other perfectly: 気ごころが通じ合う
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 158
unable to understand ...: 〜は知らされていない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 275
try to understand what sb do: 様子をうかがう
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48
thoroughly understand one’s business: 任務を十分に果たす力を持っている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 85
the only language sb understand is ...: 〜の言うことしか聞かなくなっちまってるんだ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 256
that’s what I understand: そう聞いてるが
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
take a while to understand ...: 〜はとっつきにくい
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
seem unable to understand: 腑に落ちぬようだ
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 29
see that they understand one another: これは話が通じたな、と思う
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 31
never understand what that is supposed to mean: そう言われると、いつも、どういう意味かと思うのよね
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
many things one never understood before: 自分がこれまで知らなかったこと
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
make sure sb fully understood the seriousness of doing: 〜してはいけないのだ、ということを心の底からわからせる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
make sb understand what happened: (人に)事の次第を説明する
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 109
let me see if I understand: ちょっと確認しておきたいんだが
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 78
it is easy to understand why sb do: (人が)〜するのも無理はない
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 422
it is easy to understand why ...: 〜するのも無理はない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 211
it is easy to understand ...: 〜も無理からぬことである
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
I want you to understand that ...: 〜はぜひ忘れないでほしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 331
I understand your game: 得意のゲームが始まったな
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 191
I understand though ...: ま、わかんなくはないけどさ・・・
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 75
I hope you understand: だってそうだろう
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 530
I don’t understand you: なんのことだかわからない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
I do understand all the arguments: 慰めは聞きあきました
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 270
I can understand that: そうだろうなあ
池波正太郎著 フリュー訳 『おんなごろし』(Master Assassin ) p. 45
I’m not sure I understand: え、どういうことですか
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 408
I’m not sure I understand: どういう意味かしら
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 58
I’m given to understand ...: わかってるぞ、〜ということは
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 248
I‘m afraid I don’t quite understand: むずかしくって、お手上げよ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 119
have any portion of what one understand to be a confidential conversation relayed to others: (人の)会話は内密なものにされるはずだったのに、それがどうしてか他人に洩れてしまう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: わるいことをした見せしめに、申しわけばかりキスしてやる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 16
everyone now understand that ...: 今日では〜と考えるのが常識になっている
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 195
don’t understand what is happening: 何が何だかわからない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
do not understand Washington politics: ワシントンの政治的駆け引きにうとい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 78
do not understand many of the technical details of ...: 〜には、専門的なこまかい部分でわからないことがいくつもある
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 128
do not understand gifts of sth: もらったところで嬉しくもない
do not understand about sth: (物が)どうも苦手である
do not quite understand: どうしてもぴんとこない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 238
do not even understand the system of scoring: スコアの数え方も知らない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 446
cannot understand why ...: 〜か、不可解だ
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 90
cannot understand why ...: なぜ〜なのかと首をかしげる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 140
can understand sb trying to do: 〜しようというのなら話もわかるが
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
can not understand why ...: 〜がふしぎである
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 49
can even understand ...: 〜もうなずけなくはない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 140
can’t understand why ...: 〜が(人には)解せない
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 80
can’t understand why ...: どうして〜なのか、不思議だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 40
can’t understand how sb do it: (人が)どうして〜できるのか不思議になる
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 112
but I still don’t understand: しかし、変じゃないか
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 209
begin to understand what this is about: 事件の輪郭が見えてきた気がする
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 115
before sb understand what have happened: (人が)呆気にとられているうちに
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 23
be less easily understood: あまり記憶にない
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 146
be easy to understand: 理由のはっきりしている
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 236
as one understand it: (人の)知るかぎりでは
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 319
as I understand it, ...: 〜だったと思うんだけど
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 322
apologize to sb for not understanding: (人に)誤解しちゃってすみませんでしたって謝る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 297
analyze and understand one’s situation: 現在の状況を自分に説明する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 217
lose one’s ability to understand: わからなくなる
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 105
be able to remember and understand: 憶いだし了解する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 204
and I am afraid you will hardly understand it: だいいち、きみにはおそらくわかってもらえまい
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 15
do not understand anything: もう何が何だかわからない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 129
begin to understand: わかりかけてくる
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
the big-ticket things sb do not understand: 重要な疑問
I understand this, and I'm not bitter: それは理解できるし、腹を立てているわけでもない
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
can fully understand: よくわかる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 284
give sb a little kiss to make it understand that it is in disgrace: いけないことをしたのをわからせようとほんの軽くキスをする
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 15
'The French don't understand these things,' he said disparagingly: 「フランス人はこういうものは駄目ですよ」彼は見下げ果てた態度で口を歪めた
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 121
do not even understand sth: 〜を理解できやしない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 193
can understand almost every word: ほとんど一言一句理解できる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 59
"You don't understand" explained the criminal: 「ちがう、ちがう」老人は事の次第を言って聞かせた
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76
I think I fully understand: ようやくわかった気がする
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 117
don’t quite understand what sb is getting at: (人は)さっぱりわけのわからんことをいう
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 241
an honest failure to understand: なんの底意もあるわけでなく、ただただ理解しかねる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 488
did not understand ... until later in one’s teenage years: 〜がわかるようになったのは、十代も終わりになってからだった
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 74
listen, trying to understand sb: (人の)話を理解しようと耳を澄ませる
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 113
understand more than one can say: (人が)理解するものを口で言うことはむずかしい
you must understand that ...: 〜は了解していただけるでしょうな?
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 243
ツイート