× Q 翻訳訳語辞典
trying   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
つらい
   
be trying for sb: (だれかが)つらい経験をする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 70

厳しい
   
this climate is a little trying: 当地の気候はすこし厳しい ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 30
a heated and trying debate: 白熱した厳しい議論 グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 25

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

worth trying: やりがいのありそうな仕事
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
be actually trying to pretend this is still about ...: 〜のことさえもちだせば話をごまかせると思ってるのか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
trying to look and act as much like ... as possible: 〜の顔つきをしながら
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 131
trying to act as normal as possible: それとないそぶりで
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 177
be actually trying to pretend ...: この期におよんでまだシラを切るつもりか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 163
I am alone and unarmed, he was trying to say: 「単身だ、武器も持っていないぞ」とつげているのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
be always trying to outdo each other in displays of bravery: 自分の豪胆さについて、常日頃見栄を競っている
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 97
be always trying to do: 必ず〜しようとすることはまちがいない
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 175
always be trying to get into one’s pants: 隙あらば(人の)パンツのなかにもぐりこもうと虎視眈々の様子だ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
laugh, with practiced artistry, trying to buff sb off: 慣れた様子で笑い、(人を)いなそうとする
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 477
see sb as trying to step into one’s mother’s place too soon: (人)のことをいますぐにでも母親の座につこうとしてる人間と思ってるんじゃないかしら
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 197
ask, still desperately trying to discover ...: 〜を探ろうとしてなおも食いさがる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 476
just trying to avoid you: あなたに会いたくなかっただけ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 204
be trying to avoid people’s eyes: 人目をしのんでる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 163
He waited awkwardly, trying to look calm: 彼は平静をよそおいながら、心もとなく待った
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 40
I'm just trying to hang on to my little warrant officer bar: おれはしがない准尉の位にしがみついてるだけで精いっぱいさ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 130
begin to grasp what sb is trying to say: (人の)言おうとすることがだいたい飲みこめる
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 74
trying to view the situation in the best possible light: できるだけ明るい口調で
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 33
be trying one’s best to do: 〜しようとやっきになっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 81
be trying one’s best to do: 懸命に〜しようとしている
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 87
be bravely trying to: 〜しようと涙ぐましい努力を続ける
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 67
be trying and bungle: 懸命にやって失敗をする
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 17
be trying to forget the whole business: その件をきれいさっぱり忘れたがっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
a job that sb be busy trying to make secure: 懸命にかじりついている職
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
be busy trying to do ...: 〜しようと努めている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
can understand sb trying to do: 〜しようというのなら話もわかるが
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 207
trying to be casual: 努めてさりげない調子で
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
catch sb trying to do ...: 〜しようとする現場を押さえる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
instruct, trying to sound cheerful: 明るい声をつくって言う
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 112
girls are shouting cheerfully trying to get customers come in: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
burn to death trying to work the clasp on his seatbelt: シートベルトのいましめから逃れようともがいているさなかに火だるまになって死ぬ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
It was supporting an American expedition trying to climb Dhaulagiri: アメリカの登山隊が一刻も早くダウラギリを征服しようとしたのは、ひとつにはそのことがあったからです
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 120
be trying to find a suitable come-back to that wise-crack: へらず口にぴしっとお返しをしてやろうとする
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 207
be trying to communicate with sb: (人と)意志の疎通をはかろうとしている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
be not trying to con sb: (人を)たらし込むつもりじゃない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 46
say, trying to make conversation: 話の接ぎ穂がわりにたずねる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 276
the trying so hard ought to count for something: 一生懸命努力してみるだけでもましだ
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 263
trying to muster up the courage to do: 〜しよう,〜しなくてはならないと思いながら、もう一息の度胸がなく
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 161
have been trying to decide whether or not to do: 〜かどうか、とつおいつ思案している
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 273
trying desperately to free oneself from the grip: 手を振りほどこうとしてふたたび激しく抵抗したが
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 75
be trying desperately to decide ...: 〜かと思い煩っている所だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
be trying one’s hand at detection: 探偵の手なみを見せようという訳だ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 148
discuss with sb some of the problems of trying to do: (人と)会って実は〜しているのだが、〜できずにいると言う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
would not dreamed of trying to do: 〜しようなんてちらりとも(人の)頭をよぎらない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 237
be not even trying: 〜する気もない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 15
spoil every romance by trying to make it last for ever: ロマンスというロマンスを永びかせようとして、結局は台なしにしてしまう
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 41
be not exactly trying to do: 〜というほどではない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 46
exclaim, trying to place the name: その名前の意味を考えながら、大声をあげる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 15
what sb is trying to explain is ...: (人が)言わんとしているのは〜である
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 173
without trying to explain the mistake that sb have made: 相手のまちがいを正すひまもなく
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 56
rubbing one’s eyes, trying to wake up: 眠い目をこすりこすり
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 266
trying to keep one’s face from registering amusement at sb: (人に)、おもしろがっているのを悟られまいとする
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
be trying to do ... and failing: 〜しようとして、手をやいている
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 230
trying to improve the hopeless failure: 見込みのない欠陥をなんとかよくしようとする
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 39
be trying to fake sb out: (人を)たぶらかそうとしている
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 383
Is's not just fantasy; it's worth trying: 口実だけじゃなくて、実際にもやりがいのありそうな仕事だな
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 51
the shy sound of hearty feeders trying to ...: 健啖家たちが〜しようとする、おずおずとした音
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 67
I think he was just trying to make me feel good: 彼は私に気を使ったんだろう
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 16
figure on trying sb: (人に)あたってみてもいいかもしれない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
was trying to figure out why ...: 理由を知りたかった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
rush about trying to find what has happened to sb: (人の)消息を尋ねに駈けずりまわる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
move around from place to place trying to find the right place: 安住の場を捜し求めて模索の生涯を送る
another crazy lady trying to find herself: わたしは誰なの、とたずねる狂気の女がまたひとり
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 16
in trying to flatter and interest sb: (人に)興味をもたせよう、(人を)喜ばせよう
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 55
trying to free oneself from the grip: 手を振りほどこうとして
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 75
be just trying to be a friend: 友だちの身を案じたまでですよ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 143
I'm frightened, trying to look casual as sweat drips down my face: 私は努めて何気ないふうを装ったが、本当のところはすっかり上がってしまい、額に汗の粒が噴き出すほどだった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 208
have one’s hands full trying to do: 〜しようとして大わらわだ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
have one’s hand full trying to do: 〜することしか頭にない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 257
"What're you trying to be--funny?": 「どういう了見でそんなことを言うんだ--人をからかうのか?」
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 223
shoot one’s mouth off, trying to get at sb: 難癖をつけて、(人を)いびる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 577
be trying very hard to get sb to ...: (人を)(場所に)連れてこうとして強くひっぱる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
give up trying to do: 〜できそうもないと諦める
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 120
like trying to grab hold of smoke: まるで雲をつかむようだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 18
it is almost as if sth is trying to grasp one: 〜に、いまにも全身をつかまれそうな感じだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
Moore stared at me as though trying to guess my mental disorder: ムーア大佐は、まるでこっちの心の病いでも探りあてようとするみたいにわたしをみつめている
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 144
be shaking sb hard, trying to wake sb up: しきりに(人を)ゆすぶって起こしている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 210
trying to resist, trying hard to do: 歯を食いしばって耐える
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
trying as hard as sb could to get something out of me: 何とかおれから訊き出そうと躍起になっている
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 45
have had a hard time trying to get rid of sb: 散々手古ずった苦い経験を持っている
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 142
ツイート