× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ clear       Next
clear   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あきらかに
   
this is my clear impression of ...: あきらかにそういう印象をうける ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
あたらない
   
to clear the detonator: 雷管があたらないように マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 467
いかにも
   
with clear reluctance: いかにもしぶしぶというふうに アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 256
いやにはっきりした
   
clear and piercing old-lady voice: 老婆特有の、空気に穴をあけるような、いやにはっきりした声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 321
かせぐ
   
clear a yard and a half: 百五十ドルをかせぐ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 21
かたづける
   
clear a space at the table: テーブルの上をかたづける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
きわめて澄明な
   
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 106
くっきりと晴れて
   
the sky is clear: 空はくっきりと晴れている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 160
さえわたる
   
the night is clear and frosty: さえわたりいてついた夜 ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 208
さげる
   
clear the plates: 皿をさげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
さわらない
   
keep one’s skirt, clear of the wheel: スカートが車輪にさわらないようにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 382
しずまる
   
wait for the dust to clear: 土煙がしずまるのを待つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 200
しゃんとする
   
feel that one’s head cleared: 頭がしゃんとした気がする 池澤夏樹著 デニス・キーン訳 『ヤー・チャイカ』(Still Lives ) p. 114
すっきりさせる
   
clear one’s nostrils with ...: 〜で鼻の孔をすっきりさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 358
clear one’s head: 頭をすっきりさせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
すっと
   
leap clear: すっととび離れる ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
たっぷり
   
a clear hour: たっぷり一時間 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
ちがいないと考える
   
be clear to sb that ...: 〜にちがいない、と(人は)考える アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 252
なまなましい
   
one’s dream is clear to one: 夢はなまなましい トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 11
はっきり
   
make sth clear: はっきり〜を宣言する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 299
make it clear: はっきりいっておく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 563
it was not clear that ...: 〜かどうかはっきりしない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
have an very clear idea: はっきり心得る ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 19
clear and definite: はっきり 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 42
はっきりと
   
one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
come into clear view: 〜がはっきりと見える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
はっきり聞きとれる
   
the words are not clear: 言葉ははっきり聞きとれない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
はなれる
   
clear the bomb-bays: 弾倉をはなれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
ふける
   
be cleared away ...: 〜にふける ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 12
よくわかる
   
it is clear that ...: 〜ということがよくわかる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 48
よく晴れた
   
the clear sky: よく晴れた空 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 203
clear day: よく晴れた日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
わかる
   
that ... is clear from ...: 〜ことは〜のでわかる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
it is soon clear that ...: 〜だとすぐわかった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 34
it is clear that ...: 〜ことはわかる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 490
it is clear that ...: 〜していることがわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 240
it is clear that ...: 〜ということがわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 279
is that clear: わかったな ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 91

沖へ出る
   
But you two stay below until we've cleared: もっとも、沖へ出るまでは、お二人には下でじっとしていてもらおう フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 158
下げる
   
clear the plate away: 皿を下げる ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 313
解決する
   
clear up network problems: ネットワークに関する疑問を解決する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 172
解明する
   
clear up ...: 〜を解明する サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 8
開く
   
clear the way for ...: 〜の道を開く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 16
確たる
   
clear proof: 確たる証拠 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 34
確固として揺るぎない
   
be very clear about the sprit of ...: その〜精神は確固として揺るぎない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 140
間違いなく
   
have a clear artistic ability: 絵を描く才能が間違いなくある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 203
間合
   
drift some fifty years clear: 五十ヤードの間合に漂駐する リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 163
強い
   
leave the clear impression: 強い印象をあたえる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
極度に
   
in a wonderfully clear sky: 極度に透きとおった大気の中で 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 167
近づかない
   
keep clear: あまり近づかない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
近寄らぬように
   
keep clear of ...: たえず近寄らぬようにしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
近付く
   
be deceptively clear: (〜が)目に見えて近付く スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 115
苦もなく
   
go clear to ...: 〜まで苦もなく侵入する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 319
空気の澄んだ
   
clear day: 空気の澄んだ日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 17
見事な
   
clear exposition of homosexual emotions: 見事な同性愛的感情の発露 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 138
固より
   
it is clear that sb should do: 固より(人は)するべきはずだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 8
後始末
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 125
冴えた
   
produce a clear sound: 冴えた音を立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 18
by a clear hearty voice hailing sb from the margin of the wood: 森のはずれからこちらへ呼びかける、冴えた元気な声がひびいたため スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 246
冴える
   
one’s mind is clear: 頭が冴える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 140
冴え静まった
   
clear tranquil harmony: 冴え静まった調和 川端康成著 サイデンステッカー訳 『雪国』(Snow Country ) p. 37
歯切れのいい
   
clear firm voice: 歯切れのいい明晰な声 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
出かかる
   
clear the narrow confines of its hole: 窮屈な巣穴を出かかる コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 9
   
clear profit: 純利益 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
消える
   
clear out pretty fast: さっさと消える ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 112
消す
   
clear the odor from ...: 〜のにおいを消す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
上まわる
   
clear freezing point: 氷点を上まわる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 102
色艶のよい
   
be slender, with a clear open, and beautiful face: 痩身で、色艶のよい屈託のない眉目秀麗な面だちをしている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 78
人かげは見えない
   
be clear: 人かげは見えない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 301
澄みわたった
   
in the clear cold morning air: ひえびえと澄みわたった朝の空気 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 198
晴ればれと
   
with a clear conscience: 気もはればれと ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 39
清冽な
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 117
生き生きとしている
   
one’s head is clear: 眼は生き生きとしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
静まる
   
smoke clears: 騒ぎが静まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
切りあげる
   
get ready to clear out fast: 早めに切りあげようとする 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 46
切りひらく
   
clear a path of one’s own: 自分の道を切りひらく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
洗う
   
鮮明な
   
a clear picture: 鮮明な絵 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 152
単純明快
   
the spirit of sth has been clear: 〜精神はその趣意、もって単純明快である フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
調べる
   
be cleared up to sb’s satisfaction: 納得がいくように、きちんと調べあげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
鳥の影さえない
   
find it clear from horizon to horizon: 百八十度頭をめぐらしても鳥の影さえないことに気づく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 132
通りをよくする
   
clear one’s sinuses: 鼻の通りをよくする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 184
定か
   
be not clear: 定かではない サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 123
透き通る
   
in the clear water: 透き通る波の中を 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 208
透明な
   
considering how clear and brisk the air is: 透明な空気の中で 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 59
判然
   
be not clear: 判然としない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
挽回する
   
clear sb’s name: (人の)名誉を挽回する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 49
複雑ってわけじゃない
   
Nasty, but clear: まったくひどい事件だけれど、複雑ってわけじゃないし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 337
払いのける
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 363
払う
   
clear one’s mind: 雑念を払う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 89
明らか
   
it will be clear from the preceding that ...: 以上述べたことから明らかなように〜である 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 32
明らかに
   
it seems clear to sb that ...: (人は)明らかに〜と知っている オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 15
have clear advantages: (人)より明らかに歩がいい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
明快で
   
明確に
   
make it clear that ...: 〜を明確にしている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
明瞭
   
say in the clear tones: 発音は明瞭だ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
明晰な
   
clear thought: 明晰な思考 マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 99
明晰に
   
keep a clear head: 頭脳を明晰に保つ ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 114
離れて
   
keep well clear of sb: 〜から十分離れて歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 538
力強い
   
clear voice: 力強い声 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 47
露骨な
   
sb’s clear lead: (人の)露骨な誘導 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 298
話をつける
   
clear sb with sb: (人と)話をつける クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 115
朦朧としない
   
sb’s mind is clear: (人の)精神は朦朧としていない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 141
Tweet