× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか? さまざまな翻訳者が同じ単語をこんな日本語に訳しています(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ action       Next
action   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
わるさ
   
to back up the actions of ...: 〜でいろんなわるさをする割りには タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 134

引力
   
drift sb on faster and faster, more and more steadily to the terrible action: いよいよ急に、いよいよ一文字に、その恐るべき引力へと(人を)駆り立てる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 107
何か面白いこと
   
There was always action: ショーの店に行くと、いつも何か面白いことがあった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 207
恰好
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 194
行動
   
take some drastic action: 思いきった行動に出る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
prod sb into action: (人に)行動を促す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 138
one’s actions answer: 〜の行動が多くを語っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 55
instantaneous action: さしたる準備もなくすぐ行動に移れる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 350
concrete actions to put sth into practice: 実行に移すための具体的な行動 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 15
combat action: 戦闘行動 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
actions that make sense: 意義のある行動 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
実際の行動
   
there’s been more talk than action: 口にされることは多く実際の行動は少ない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 86
手の動き
   
say aloud, confirming the action to oneself: 手の動きを声に出して確認する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
手出し
   
any action one take: なまじな手出し クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
勝負
   
losing action: 負ける勝負 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
衝動
   
Even long after, I wondered what force impelled them to such an action: 何の力が、かれらをこのような衝動に駆ったのか、のちのちまでも私は考えた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 30
振舞
   
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
身のこなし
   
be impulsive in action: 身のこなしが敏捷だ O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 196
戦い
   
fight a rearguard action: 不利な戦いを挑む デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 48
戦闘
   
point for action: 戦闘準備万全 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
in fearsome-looking action positions: 真に迫った戦闘態勢をとっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
戦闘の場
   
real action: 実際の戦闘の場 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 207
対応
   
urge immediate action: 即時対応を勧告する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
動く
   
action of any kind becomes impossible for sb: 動けなくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
動作
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 452
反応
   
automatic action: 本能的に示す反応 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 275
面白いこと
   
specialize in knowing where the action: どこで面白いことがあるかということに関して実に耳が早い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 94
立居振舞
   
be careful enough to make one’s actions look nice: 自分自身の立居振舞にたいして、極端に審美的な眼を持つ 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205