× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ responsible       Next
responsible   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あずかる
   
be responsible for the life of others: 同乗者の命をあずかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
あたる
   
the authorities responsible for ...: 〜にあたった当局 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 86
おかげ
   
be more responsible for sb’s recovery than I am: (人が)あんなに元気になったのは、あたしよりこの人のおかげです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
きちんとした
   
act more like a responsible human being: きちんとした人間として公正に振舞う 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 158
ためにちがいない
   
responsible for sth: 〜は〜ためにちがいない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 94
のは
   
be responsible for ...: 〜するのは〜である メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 167
まともな
   
responsible government leaders: まともな政府 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 207

義務感
   
it is possible to feel much too responsible for ...: 下手をすると〜という義務感にとらわれてしまう ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 160
権限を握る
   
responsible for the whole clerical administration: 一切の実務の権限を握る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 32
積極的に
   
be responsible for the dwindling of ...: (人が)積極的に〜を減らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 163
責任
   
sb’role as the responsible functionary in charge: (人の)責任者としての腕 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
be held responsible for ...: 〜の責任を問われる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 207
責任がある
   
in some way also be responsible for ...: 考えようによっては〜にだって責任がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 523
feel responsible in some ways: 〜にいろんな意味で責任があると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 564
feel one is in some obscure way responsible for ...: 〜に対して自分に漠然とした責任があるような感じがする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 148
責任のもてる
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 23
責任を問う
   
be not responsible: 責任を問われない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
担当の
   
the technician responsible for service: 担当のサービス・エンジニア ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 27
分別くさい
   
with what I recognized now as a responsible and conforming face: 分別くさい世間なみな顔つきになって シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 220
有力
   
a responsible White House source: ホワイト・ハウスのある有力者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
理に適った
   
a clean orderly sane responsible affair: きちんと秩序の保たれた、まっとうで、理に適ったものだ ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 100