× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ case       Next
case   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いいも悪いも
   
in any case one has no choice. ...: いや、いいも悪いも〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 284
いきさつ
   
state the case clearly and concisely to sb: はっきりといきさつを話す ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 169
くらい
   
halfway expect a case of the shakes after the event: 事件直後の身震いくらいはなかば予期している クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
ばあい
   
in case that ...: 〜するばあいにそなえて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 510
みち
   
in any case: どのみち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 238
ようなもの
   
a case of growing pains: 成長痛のようなもの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 502

一件
   
that case: あの一件 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
下見する
    辞遊人辞書
下調べする
    辞遊人辞書
荷物
   
drop the cases: 荷物を運んでくる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 160
患者
   
not one which hold true in all cases or even most of them: すべての、いやほとんどの患者にこれがあてはまるとはかぎらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 210
恐れがある
   
in case anyone spots sth: 〜では気づかれる恐れがあるため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
   
the case report: あの件の報告書 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 189
handle the case: この件を担当する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
工作
   
case man: 工作指揮官 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 57
根拠
   
do not have much of a case: 主張が根拠薄弱 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
裁判
   
try cases: 裁判に出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
shiver sb’s part of the case to useless lumber: この裁判における(人の)役割は木っ端微塵にやぶられる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 132
   
complicate a case: 事を複雑にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
事件
   
work a case: 事件を扱う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
where the case stands: 事件がどういうことになっているのか ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
try cases on one’s own: 自分の事件を担当する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
study the details of the case for weeks: 事件の細部を綿密に調べる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 302
securities fraud case: 証券詐欺事件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
individual case: それぞれの事件 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 153
get out of the case: 事件から手を引く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
every case is a full-bore commitment: どんな事件でも全力投球する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
be pulled off the case: 事件からはずされる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 41
an open-and-shut case: 簡単明瞭な事件 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 374
a notorious case: かなり話題を呼んだ事件 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
事情
   
state one’s history and one’s case effectively: 自分の経歴とその事情について理路整然と申し立てる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 454
事態
   
for the case has become too pressing to admit of delay: だって、事態はもう一刻の猶予もゆるしませんからね ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 97
主張
   
sb’s case is straightforward: (人の)主張は単純明快だ バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 206
書類ケース
   
unload one’s case: 書類ケースを空にする トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
症状
   
do indeed provide temporary relief in some cases: 症状によっては〜が一時しのぎの効果をあげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 274
証拠
   
build a strong circumstantial case against sb: (人を)有罪とする強力な状況証拠がかたまる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 431
場合
   
tend in most cases to do: ほとんどの場合〜する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
just in case: 万一の場合に備えて ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 191
in which case sth would do ...: たとえそうなった場合でも、〜するのがオチだろうよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
in shock cases: ショックを受けた場合は カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 130
in case of emergency: いざという場合 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 46
in case of emergency: 万一の場合を思って 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
状況
   
see that the case against sb is so strong: 状況不利と見る ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 190
新聞沙汰
   
a notorious case: たちの悪い新聞沙汰 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 60
訴え
   
there are more than 137 cases on file: 百三十七件以上の訴えが出される トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
訴訟
   
a massive air crash case: 墜落事故訴訟 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 15
   
a burnt-out case: 燃えつき症候群の男 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 25
調査
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
   
dead-bang case of drug possession: 麻薬所持現行犯 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
容疑
   
perfect a case against sb: (人に対する)容疑を完璧にする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 223
   
nor is this the only case: この例に限らず 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 31
Tweet