× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ spot       Next
spot   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜の姿を認める
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 342

いくらか
   
a spot of ...: いくらかの〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 265
そんなところ
   
an odd spot for sb to do ...: (人が)わざわざそんなところに〜するのはおかしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
ところ
   
be standing in its usual spot all by itself: 以前と同じところになにか妙に所在なくぽつんと立っている 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 41
a peaceful spot: のどかなところ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
とらえる
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 130
わかる
   
spot the smallest bad omen: どんな小さな不吉のしるしもわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 511

位置
    辞遊人辞書
意味するところがすぐにわかる
   
spot the occurrence: そのご様子の意味するところがすぐにわかる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 200
眼ざとく見つける
   
spot sb: (人を)眼ざとく見つける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 270
眼につく
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 51
眼に姿が飛び込む
   
spot sb doing ...: 眼に、(人が)〜する姿が飛び込む タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 191
眼に入る
   
spot sb: (人の)姿が眼に入る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
顔を見る
   
be spotted: 顔を見られる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
気づく
   
Ted spots a small window set above the toilet: そのときテッド、便器の真上に小さな窓がひらいているのに気づく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
spot sb: (人に)気づく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
in case anyone spots sth: 〜では気づかれる恐れがあるため クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 214
検める
   
have thoroughly spotted ...: 〜を完全に検めきる エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
見つける
   
always spot some isolated children: ひとりでさまよっている子供の姿がきっと見つかる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 29
見る
   
I have spotted a player who sports a toothpick at a cocky angle: つまようじをつんと上向きにくわえて、それを見せびらかすようにしてる選手も見たことがあるな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 281
見破る
   
sth ended one’s concerns about being spotted for what one really is: 正体を見破られる心配はそれで消えた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
見咎められる
   
have not been spotted: 見咎められていない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 104
光の輪
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
姿を認める
   
spot sb: (人の)姿を認める 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 84
小さな場所
   
adopt a spot as its safety zone: ひとつの小さな場所を安全圏と定める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 527
場所
   
the same spot: 同じ場所 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 429
That window was our usual spot for telling secrets: そこが大抵私たちの密談の場所だった 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 43
She drew away, grimacing and rubbing frantically at the spot: コーラは顔をしかめて身をのけぞらせ、とりみだしたようにキスされた場所を手でこすった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 189
reserved spot: いつもの場所 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 329
excellent spot: 格好の場所 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 265
a spot of well-worn grace: 昔の優雅さの残る場所 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 32
場所を特定する
    辞遊人辞書
状況
   
tough spot: きびしい状況 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 32
realize one is a tight spot: 自分がむずかしい状況に置かれていることを悟る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 464
身の上
   
be in the same spot: 同じ身の上なんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
足し
   
spot of breakfast: 朝めしの足しになる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 255
痛いところ
   
hit the high spots: 痛いところをつく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 37
   
see spots: 点々が見える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 140
点々と汚す
   
be spotted with sth: (物で)点々と汚れている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 38
特定する
    辞遊人辞書
発見
   
be difficult to spot: 発見が困難だ 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 99
判る
   
have gotten good at spotting ...: 〜がすぐ判るようになっている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
斑点
   
see spots dance in front of one’s eyes: 目の前に斑点がちらちら舞っているのが見える カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 289
目につく
   
be easy to spot: 目につきやすい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 461
目にとまる
   
spot sb: (人の)姿が目にとまる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 62
目に入る
   
spot sth: (何かが)目に入る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 58
目をとめる
   
spot sb: (人に)目をとめる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 39
spot a slot machine: スロット・マシーンに目をとめる ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 94
目撃する
   
That meant Mr Lindsay must have spotted him going out to the drop: ということは、リンゼイ先生は、受け渡し場所におもむいた彼を目撃したということだ レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 175