× 翻訳訳語辞典
 翻訳訳語辞典 Quiz
翻訳訳語辞典で、次の訳語をもつ英単語は何でしょうか?(基本1000語に入るような単語1語です。カタカナの訳語は除いてあります。*例文、†出典)
解答→ introduce       Next
introduce   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
つくる
   
introduce some rigid standards: 厳しい水準をつくる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 59
ひきあわす
   
was introduced to a young army officer: 陸軍の若い将官にひきあわされた 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 45
ひきあわせる
   
introduce sb to sb: (人を)(人に)ひきあわせる クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 236
ひき合わせる
   
sb introduced us: (人が)その男と僕をひき合わした サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 197

引きあわせる
   
introduce sb to ...: (人を)〜に引きあわせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 85
引き合わせる
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 54
引合せる
   
introduce sb1 to sb2: 〜を〜に引合せる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 92
教え込む
   
introduce sb to the good things in life: 人生の快楽を教え込む フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 76
見つける
   
introduce ...: 〜を見つける ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 69
持ち出してくる
   
had introduced such extravagant ideas as water mammals and the like: 水棲哺乳類だなどという、とっぴょうしもないものを持出してきて、 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 96
招く
   
introduce the possibility of sudden death: 突然の死を招く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 39
紹介
   
after introducing oneself: 自己紹介が済むと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
紹介してまわる
   
introduce sb to each ...: 〜全部に(人を)紹介してまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
紹介してやる
   
let me introduce A to B: Aを、Bに紹介してやる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 225
世話をする
   
she could get two thousand yen each time she introduced a woman within the first three weeks of pregnancy.: 3週間以内の妊婦の世話をすると、2千円ずつ手数料をもらえるっていうんだ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 74
待ちかまえている
   
the next introduces farce in grim disguise: 次の瞬間には、とんだ悲喜劇が私を待ちかまえている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 113
売り込む
   
The company intended to introduce a new Gillette razor,: ジレット社は、新発売の剃刀を売り込むつもりだった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 347
明らかにする
   
introduce the real reason of one’s call: 自分の訪問の目的を明らかにする ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 93
連れて来る
   
surreptitiously introduce sb into the house: (人を)こっそり家へ連れて来る 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 68