Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
arguments
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the arguments are almost never expressly about ...: 〜がはっきりとその口論の種になるようなことはない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
reduce one’s arguments to a formal paper: 自分の意見を公式の文書にする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 377
too many arguments: 意見の食い違いが多くて マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 83
there are only endless arguments and speculations: 結局堂々巡りの議論に終わってしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
the arguments mount to the crescendo of a threat: 言い争いがどんどんエスカレートしていって、脅し文句の応酬になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 262
the ugliest arguments anybody have ever witnessed: これまで誰も一度も目にしたことのないような痛烈醜悪な口論 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
get in frequent fights and arguments with sb: (人と)しょっちゅう喧嘩や口論をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 424
She convinced her fellow villagers with rational arguments: 筋の通った主張で村人を説得した ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
be one of the foremost arguments that ...: 〜するもっとも有力な理由のひとつだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 360
unbeatable arguments: つけいる隙のない理論的根拠 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 80
subtle arguments: おとなしく説き伏せる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 349
sb’s remaining arguments for doing: 〜するべきである理由をくだくだと述べつづける(人) アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 231
say, one’s voice brooking no arguments: 有無を言わさない声で言う フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 394
install me at once, no arguments in an apartment: 否も応もなく早速、アパートの一室を提供してくれる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 145
I do understand all the arguments: 慰めは聞きあきました デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 270
be very persuasive in one’s arguments: よくよく弁舌なめらかだ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 258
arguments and excuses: 口実 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
with one’s characteristic variety of roundabout arguments and excuses: 一流の婉曲な口実で 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
equally compelling arguments: 同じくらいに有無を言わせない論拠 ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 27
fervent arguments: 言葉をつくした説得 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 102
heated arguments: 喧々囂々の議論 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 287
ring with vigorous legal arguments: 耳もとで法律論が戦わされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
roundabout arguments and excuses: 婉曲な口実 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 14
variable length arguments:可変長引数 辞遊人辞書
variadic arguments:可変長引数 辞遊人辞書
ツイート