Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
ring

主要訳語: 指輪(5)   鳴る(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かかる
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 188
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 50
ちりりんと鳴る
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 53
ひびき
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 490
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
ひびく
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202

コック
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
セクション
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 9
ブザーを押す
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
リング
   
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 268
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388

一味
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 251
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 333
押す
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
響き
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 42
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 34
響く
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 4
呼鈴
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 7
指をかける
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 41
指輪
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 65
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
取り囲む
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 103
戦いの場
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 283
体がジンジンする
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
電話
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
鳴り響く
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
鳴る
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 256
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 7
連鎖
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 515
   
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 130

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

ring-pull: つまみ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
ring up charges: カードを使う トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 96
ring up: こだまする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 302
ring too “coarsely”: 耳障りながさつな音を立てる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 186
ring out: 聞こえる アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 139
ring of truth: 真実味 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 195
ring of keys: 鍵束 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
ring finger: 紅差し指 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 120
ring an extension: 内線につなぐ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 27
ring a bell?: 心あたりはないか ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 249
ring a bell: ああ、と思い当たる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 190
ring a bell: 思いあたる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 286
ring a bell: 思い当たることがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 72
ring a bell: 心あたりがある ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 103
ring a bell: 心あたりはないか ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 34
Ring a bell: 覚えがない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
hold the ring: 自説を通す ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 172
with sb’s jocular complaint about being deserted ringing in sb’s ears: 置いてけぼりは怪しからんと素頓狂な声を上げるのを尻目に マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 502
the telephone begin to ring: (人の)耳に電話のベルがひびく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
the name does not ring a bell: そんな名に覚えはない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 414
sth ring no bells with sb: (物事に)心当りがない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 274
something doesn’t ring true: どかか腑に落ちないところがある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 154
sit down at once, in a large ring with sb in the middle: さっと腰をおろし、(人を)かこんで大きな車座をつくる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 38
seem to have the ring of truth: 真実だと思う デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 260
sb’s confusion rings a little false: わざと鈍感そうに喋る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 25
ring with vigorous legal arguments: 耳もとで法律論が戦わされる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 6
ring out true enough: 音程はちいとも狂うとらん セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 99
ring for the nurse: 看護婦を呼ぶベルに指をかける 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
ring down through the years: 数十年を経た今なお(人の)耳の奥にこびりついている アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 224
ring a lot of bells: 大いに注目される ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
really begin ringing bells: とんでもない波紋を起こしてしまう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
one’s voice take on a hollow ring: 〜の声が虚しくきこえる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 157
let it go on ringing: 鳴らしっぱなしにしておく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
give one’s voice the guttural Russian ring: ロシア語訛りをひびかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
does ring a bell: なんだか聞いたことがある レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 159
dimly aware that it do not ring quite true: どことなくこじつけめいた気もする セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 250
command ringing in sb’s voice: かさにかかって怒鳴りつける マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 100
cause much ringing of the handbells that announce special editions of newspapers: 号外の鈴の音の高鳴る 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 406
cases with a compassionate ring: 共感性のあるケース ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 282
can not bear to let a phone go for more than a ring or so: ベルが一度でも鳴ると放っておけない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
before the New Year has been rung in: 年が開ける前に ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 181
a voice ring out, tumultuously in ...: 〜を激しくかき乱すような声でこう叫んだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
ツイート