× Q 翻訳訳語辞典
many   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜が幾度かある
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 24
〜すぎる
   
have a brewski too many: 飲みすぎる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
〜の多く
   
many destroyers: 駆逐艦の多く マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59

あまたの
   
one’s many readers: あまたの読者 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 133
あれこれ
   
ask too many questions: あれこれ詮索する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 80
ask so many questions about ...: 〜についてあれこれ問う ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 248
ask sb many questions about ...: (人に)向かって〜の事をあれこれ尋ねる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 125
いくつかの
   
many stories that surrounded sb: (人に)まつわるいくつかの事件 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 58
いっぱい
   
There're many things we don't really know: 我々にはよくわからないことがいっぱいある 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 197
after many X-rays and the lab work: レントゲン写真をいっぱい撮られたり、いろんな検査を受けたあとで カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 122
いろいろ
   
there are many sorts of German: ドイツ人にもいろいろあるのよ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 228
many things: いろいろ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 172
Among many other rights of approval I'm sure you know about: ほかにもいろいろあるけど、こういう条項があるってのはあんたも知ってるよな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
いろいろと
   
There were, naturellement, many unusual requirements to be met: 当然ながら、いろいろと変わった注文がある メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 127
いろいろな
   
many enterprises: いろいろな企業 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 148
いろいろ長々と
   
I am sorry to have written so many rude things: いろいろ長々と失礼な事を認めて参りましたが 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
いろんな
   
many sounds that make little sense: いろんな得体のしれない音 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
in many ways: いろんな面で ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 531
in many capacities: いろんな続柄の ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 496
have many mistakes: いろんな間違いを犯す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 522
deal with many things: いろんな雑用を済ませる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
be accused of many things: ずいぶんいろんなことをいわれる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 475
おびただしい人間
   
refuge of many: おびただしい人間にとっての避難港 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 225
ぎっしり
   
many appointments: 予定がぎっしり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 348
ごく
   
along the way I make many generalizations: これからの話はごく一般化されたものだ フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 3
ごまんと
   
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 170
さまざまな
   
so many other things: ほかのさまざまなもの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
many tasks of preparation: さまざまな準備の仕事 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 387
have many problems: さまざまな悩みをかかえている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 97
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 89
しょっちゅう
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
そこかしこで
   
make sb conscious of many imbalances and omissions: そこかしこでバランスが悪かったり言い足りない部分があるのに気がつく べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 81
たいした
   
cannot expect to affect many improvements: たいした改善をおこなうことはできない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 60
たくさん
   
so many: ずいぶんたくさん スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
だいぶ
   
be under many Difficulties concerning ...: 〜にはだいぶ困っている スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 32
どっさり
   
there are many other ...: まだまだどっさりある 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
ばかり
   
hear many discouraging words: 聞かされるのはありがたくない言葉ばかり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
よく
   
there are many men who ...: よく〜する人がいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65

ゴマンと
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
ベタベタ捺してある
   
many seals and ribbons: まるで勲章みたいに判こがベタベタ捺してある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209

   
so many month: 何ヵ月 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 21
何度となく
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
何枚もの
   
many maps: 何枚もの地図 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 179
何列か
   
sit many rows behind sb: 何列か後ろの席に離れて坐る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
   
many a night and many a day: 幾日となく、幾夜となく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 91
many a night: 幾夜となく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 269
幾度も
   
have tried to begin many times before but unsuccessfully: 今まで幾度か手を着けようとしては手を引っ込める 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
   
steeped in the mud and dust of many highways: 体じゅう、街道筋の泥や埃にまみれ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 81
山ほど
   
already have so many things on one’s mind: 他に考えなくちゃいけないことが山ほどある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 273
種々の
   
many official and unofficial transactions: 種々の公式・非公式取引き ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 472
諸事
   
a man of many idiosyncrasies: 諸事異風の人 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 10
少なくない
   
there can be many obstacles to overcome: 乗り越えるべき障害は少なくない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
色々
   
have made many sacrifices up to now: 今日まで色々骨を折った 夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 42
数々
   
many great fights: 華々しい闘いの数々 ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 27
数々の
   
sb’s many scandalous acts: (人の)数々の目にあまる振舞 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
数えきれぬほど
   
have many sth: 〜を数えきれぬほどかかえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
数多の
   
many pitfalls: 数多の誘惑 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 34
多い
   
many of them, seriously ill: 病が重い人が多い 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 37
as many good physicians are: えてして良医に多い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 40
多く
   
tell me many of the stories that I have repeated here: (人が)話してくれた話の多くを、(人は)そのまま本の中に書く ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
多くなる
   
have many opportunities to do: 〜する機会が多くなる 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
多くの
   
many global trend: 世界に見られる多くのトレンド ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 3
多くのもの
   
many like me: わたしをふくめて多くの者 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 278
多数者
   
the good of the many and the rights of the few: 多数者の幸せと少数者の権利 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
大勢
   
many tongues wag: 口さがない人が大勢いる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 203
be hunted by so many hunters: ハンターたちが大勢寄ってたかって〜を撃つ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 263
大勢の
   
so many other men: ほかの大勢の男たち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 158
端々
   
from the many remarks sb make: その言葉の端々から カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 176
長い
   
many years with sb: (人と)ともに暮らしたこの長い年月 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
目白押し
   
there being many more worthwhile research project: それを利用する研究計画が目白押しだ セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 61