× Q 翻訳訳語辞典
oneself   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜はといえば
   
Mine herself: みねはといえば 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 283
(人が)自分の手で
   
Nodding, Carl added like an omen, 'Myself.': カールがうなずいて、予言めいた口調でつけたした。「わたしが自分の手で」 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16

いつもの自分
   
be back to being oneself: いつもの自分にもどって トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
おん自ら
   
engage sb oneself: おん自ら採用する セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 11
じきじき
   
Makepeace Watermaster himself: メイクピース・ウォーターマスターじきじきに ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
すわる
   
seat by oneself: ぽつんとすわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
その眼とその耳で
   
pick up a few stories oneself: その眼とその耳でいろんなできごとにぶつかる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
その人
   
Axel himself: アクセルその人 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 229
ひとり
   
repeat to oneself: ひとりごちる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
all by oneself: なにもかもひとりで タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
ひとりで
   
nod to oneself: ひとりでうなずく トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 104
わが身
   
every man for himself: だれもかれもわが身が大事 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 172
われとみずから
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 156
われとわが身
   
shoot oneself through with an arrow: われとわが身を矢で射抜く トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 139
われながら
   
not quite understanding oneself: われながら理解できないことに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202

意志
   
in spite of oneself: 意志に反して トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 131
一人
   
shut oneself up in ...: 〜に一人閉じこもる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
我が身
   
save oneself: 我が身を救う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 281
肝腎の
   
<例文なし> 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 12
   
keep oneself together: 気をしっかり持つ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 451
姿勢
   
make oneself comfortable: 姿勢を楽にする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
   
prove to oneself and the world that ...: 〜と自他へ証明してみせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
自ら
   
do the work oneself: 自ら手を汚して働く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 483
buy sth for oneself: 自ら(物を)買い求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
自己
   
after introducing oneself: 自己紹介が済むと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
自分
   
wrap up in oneself: 自分の中に閉じ籠もる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 142
would see for oneself: 自分の目で見ればわかることだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
trouble oneself to conceal oneself from sb: 自分を見せまいとしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 446
thank yourself: 礼なら自分にいえよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
tell oneself that ...: 〜と自分に言って聞かせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 506
tell oneself: 自分に言い聞かせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 110
tell oneself: 自分に言ってきかせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 219
tell oneself: 自分に言って聞かせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
take any accomplishment on sb’s parts as a diminishment of oneself: (人が)なにかを達成すると、その分、自分の影が薄くなると思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 289
someone of superior station to oneself: 自分より目上の人物 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 65
remind oneself to do: 〜しなければと自分に言い聞かせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 317
pamper oneself: 自分を大事に保つ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
one has only oneself to rely on: 自分以外に頼れるものはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 279
not really oneself: 自分が自分でないような トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 279
have lived one’s whole life thinking of oneself as the only real man: 自分だけは男だ、と思って生きてきたんです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 38
hate oneself for doing: 〜する自分が情けない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 202
get oneself into sth: 自分が〜に巻き込まれる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 141
find oneself pleased to be here: ここへ来たことを喜んでいる自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
find oneself irritated: 苛立っている自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 148
find oneself enormously relieved: 心底ほっとしている自分に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 289
feel mean and oneself: タフな自分をとりもどした感じ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
confess how peeved one have been to discover oneself doing: 〜した自分をふがいなくおもったと話す 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
can’t see oneself as serving in an armed capacity: 自分が軍務につけるはずがないことを承知する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 385
be so tired of being oneself: 自分にうんざりしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
battle with a part of oneself: 自分と戦う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 48
actually believe oneself ...: 自分は〜だと思いなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 422
自分で
   
know oneself: 自分で自分がわかる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 398
fix sth oneself: 自分でやってのける 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 19
congratulate oneself on one’s intelligence: 自分で自分の聡明さに感心する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 309
自分でも
   
have not expected to find oneself doing: 〜するのが自分でも意外だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 257
do not feel much for oneself: 自分でもいいとは思っていない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 234
自分で勝手に
   
reason with oneself that ...: 〜、そう自分で勝手に考えている ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
自分に
   
tell oneself urgently: 真剣に自分に言って聞かせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 257
swear to oneself that ...: 〜と自分にいいきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
have to tell oneself: 自分に言い聞かせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
自分の気持ち
   
express oneself with fluency and candor: 自分の気持ちを少しも矯めずに流暢に語る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 98
自分の言葉
   
listening to oneself: 自分の言葉を聞きながら トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 188
自分の姿
   
see oneself as ...: 自分の姿が〜に見える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
see oneself: 自分の姿が目にうかぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 263
自分の心
   
inside oneself: 自分の心に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 297
自分の身
   
take care of oneself: 自分の身は自分で護る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
自分の頭
   
the ones who figure it out all by themselves: 自分の頭で考える奴 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
自分も
   
know a thing or two about ... oneself: 〜なら自分も少し心得がある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 288
自分自身
   
how to look after oneself: 自分自身の扱い方 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
   
extricate oneself from sth: 〜から身をはなす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
   
arrange oneself comfortably in the chair: 椅子の上で何度か体をよじる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 35
直々
   
a summons from the president himself: 社長の直々のお呼び出し 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 119
当の
   
managers themselves: 当の中間管理職 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 242
当の〜
   
they themselves: 当の自分たちは マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 291
本人
   
Parnell himself fully expected to start in the playoff game: パーネル本人もプレーオフには当然自分が先発するものと思っていた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 19
Tweet