× Q 翻訳訳語辞典
forget   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あきらめる
   
forget about coming inside: 中に入るのをあきらめる 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 108
いい
   
forget it, forget it: いいんだ、気にするな マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 290
forget it: いいさ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 93
forget it: いいの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 118
うっかりする
   
..., almost forgetting and doing: うっかりして〜してしまった アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 114
かまわない
   
forget sb: (人に)かまわない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 236
きれいに忘れさる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
ころっと忘れている
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 93
すておく
   
forget the matter: そのまますておく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 173
そっちのけ
   
forget sth long enough to give sb a severe lecture: 〜はそっちのけで(人に)さんざんのお説教だ 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 123
そっちのけにする
   
forget about ...: 〜をそっちのけにする ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 276
どうでもいい
   
Forget sb: 〜のことはどうでもいいよ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 198
なかったことにする
   
forget the whole thing: すべてはなかったことにする レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 398
なしだ
   
forget it: そんなのはなしだよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
ならない
   
forget about faith: 神がかりにならない バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 76
ほったらかす
   
a few hidden contents long forgotten in the back of the drawer: ひきだしの奥に長くほったらかされていたこまごまとしたもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 174
まさか
   
forget it: まさか オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 86
やめたほうがいい
   
forget it: やめたほうがいい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
やめる
   
forget the coffee and switch to gin: コーヒーなんかやめてジンにする オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 48
forget it: やめとけ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 21
よす
   
would be smart to forget about it if ...: よしたほうがいいです 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 32
よそにする
   
forget ... for the moment: 〜をよそにする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
わからなくなる
   
forget who one be: 自分が誰だかわからなくなる フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 7
わすれる
   
have nearly forgotten to ask: うっかりききわすれるとこだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
forget one’s seatbelt: シートベルトを締めわすれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 218

意識を失う
   
be forgetting remembering: 意識を失ったり、ふっと正気に返ったりしている バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 118
気にしない
   
forget about that: 気にしないでくれ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 235
forget ...: 〜はもう気にしない ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 50
forget ...: 〜を気にしない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
記憶がおかしい
   
have I forgotten something?: おれの記憶がおかしいのかなあ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 303
思い出せない
   
temporarily forget: しばらく思い出せない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
have forgotten: 昔のことが思い出せない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
止めにする
   
let us forget the whole matter: この問題はこれで止めにしましょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
失なう
   
have forgotten all such memories long ago: そんな記憶もとうに失なってしまった 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 440
失念する
   
forget that ...: 〜を失念する デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 41
forget all about ...: 〜の存在をすっかり失念する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
除外する
   
forget about the suburb: 郊外を除外する フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 31
昔のことだ
   
have long been forgotten: 〜は昔のことだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
怠る
   
there is some simple precaution we forget to take: ごく単純な予防策を怠る セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 231
知らぬ顔をきめこむ
   
forget about ...: 知らぬ顔をきめこむ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 33
諦める
   
just forget sth: (〜を)諦めろ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 283
放ったらかしにする
   
do what one can to forget about ...: 〜をそのまま放ったらかしにしても問題ないようにする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 174
忘れちゃう
   
I was reading sth and forgot: 〜を読んでたら、忘れちゃった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 154
忘れている
   
I have forgotten: そうか、忘れていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
忘れる
   
will never forget: ほんとに一生忘れない 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 70
must be forgotten & forgiven: 水に流して忘れるべきだ ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 269
maybe sb forget too: たぶん、(人)だって忘れていたんだわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
let’s not forget: 忘れちゃ困るよ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 53
it is so easy to forget: じきに忘れてしまえることだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
I’d be a long time forgetting the man: あの男の顔は、簡単に忘れられるものではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
how the hell can I forget: 忘れられっこないだろ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 163
how can I forget: 忘れられるわけがない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 262
have nearly forgotten the sensation: そういう楽しみはもう殆ど忘れかけている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 387
have long forgotten sth: 〜をとうに忘れている ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 32
have forgotten that ...: 〜をすっかり忘れていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
have forgotten all about ...: 〜のことはきれいさっぱり忘れている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 280
forget what one is told in answer to one’s own questions: 自分で質問して置きながら(人の)説明を忘れる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 132
forget to show ...: 言い忘れる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
forget to put on one’s clothes: 服を着忘れる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
forget oneself: ふとわれを忘れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 96
forget how easy sb heal, sometimes: (人の)傷が以外に早く癒えるってことをつい忘れがちだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 198
forget all about sb: (人の)ことなどころりと忘れる ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179
forget all about ...: 〜のことをきれいさっぱり忘れる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 215
don’t forget your old friends: 昔なじみを忘れちゃ駄目よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
don’t ever forget that ...: 〜ということを忘れないでもらいたい 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 50
couldn’t forget: 忘れようったって忘れられないよ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 265
completely forget about ...: ころっと忘れる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 82
can not forget sb’s own welfare: 私を忘れる事が出来ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 256
be trying to forget the whole business: その件をきれいさっぱり忘れたがっている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 250
almost forget: わすれるとこだった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 437
目をつぶる
   
<例文なし> べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 6
ツイート