Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
eventually

主要訳語: やがて(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜が落ちである
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 9
〜したら今度は
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 353
〜の末
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 104

あちこちたらいまわしにされたあげく
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 77
あとで
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
ある日
   
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 166
あれこれ〜した結果
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 81
あれこれ相談の末
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 38
あわてて
   
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 56
いずれ
   
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 485
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
いずれは
   
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 152
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 181
いつか
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 291
いつしか
   
池波正太郎著 フリュー訳 『殺しの四人』(Master Assassin ) p. 89
いつの間にか
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 142
しだいに
   
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 59
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
しばらくしてやっと
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
しまいに
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 36
しまいには
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 92
そうこうしているうち
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 97
そのあと
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 252
そのうち
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 80
そのうちに
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 168
それでとうとう
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 517
そんなことから〜になった
   
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 68
そんなことをしたら〜してしまう
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 224
そんなこんなで、ついに
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 72
だんだん
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 307
つまるところ
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 126
とうとう
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 100
どうしても
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 265
のちに
   
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 21
まもなく
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 47
やがて
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 121
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 34
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 28
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 108
やがては
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 110
やっと
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 11
ややあって
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 123
ゆくゆくは
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 374
ようやく
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 53
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 79

何時の間にか
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 93
窮極のところで
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 94
業を煮やした
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 52
今度こそ
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
最後に
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 37
最後には
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
最終的に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 479
最終的には
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 35
思いあぐねて
   
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 251
終る
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 264
将来的には
   
辞遊人辞書
辛くも
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 217
遅かれ早かれ
   
辞遊人辞書
当然
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 102

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

get there eventually: わかるときにはわかるんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
eventually ...: 〜したのは、しばらく時間がたってからのことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
answered eventually: 答えはゆっくり返ってきた デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 143
pressed sb and sb eventually agreed: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
must eventually run out of steam: どうせそのうち品切れになるだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 87
manage eventually to get back to ...: とにかく〜にたどりつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 106
intend to do eventually: 〜する覚悟だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
eventually have to do: 〜しなければならない始末だ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
eventually go elsewhere for consolation: よそへ動いて行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
eventually forget about doing: 今はもう〜するということではなく 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 73
eventually fall back asleep: いつの間にか眠る 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 80
ツイート