× Q 翻訳訳語辞典
later   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜遅れで
   
a day later: 一日遅れで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141

あと
   
months later: その何か月かあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
あとで
   
let’s go on later: またつづきはあとで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
learn later that ...: あとでわかったことだが、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
do A figuring one do B later: あとでBすることにして、ひとまずAする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
always have your row with sb later: (人との)喧嘩はあとでいくらでもできる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
あとに
   
we will talk about ... later: 〜の話はあとにしましょう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
あとになって
   
to one’s later shame: あとになって恥じたが ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
later hear ...: あとになって耳にしたところでは、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
It was, the locals said when discussing it later just like her: あとになってこのときの話が出たとき、町の人たちは口をそろえてこういった--ほんと、いかにもあの人らしいわねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
しばらくたつと
   
Later I would venture down to retrieve it for future use: しばらくたつと、わたしは危険を冒して下へ降りていき、つぎの投下にそなえてそいつを回収する... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
しばらく経って
   
<例文なし> オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 18
すこしたってから
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
そのあとだ
   
You may interrogate me later: わたしを尋問するのはそのあとだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
それから
   
two minutes later and ...: それから二分 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
たって
   
couple days later: 二、三日たって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
ついで
   
Later he had been to India and eventually to Pakistan: ついでインドやパキスタンへ行った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
のちに
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
のちに到って
   
<例文なし> 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
ものの
   
not a minute later: ものの一分とたたず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
やがて
   
later sb is pleased ...: やがて(人は)〜を嬉しく思うようになる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 15
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
ややあって
   
Later, he searched for any changes in the operating system: ややあって、彼はOSに変更がないかどうか点検した ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48

経って
   
an hour later: 一時間ほど経って べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 143
   
a few moments later: 数秒後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
a bare moment later: 数秒後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
後から
   
learn later that ...: 後から聞いて始めて〜と知る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
後になって
   
which both parties would later deny: 双方とも後になって噂を否定するのが常だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 230
後日の
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 169
後日
   
Later, during our few visits, we both struggled to find some common base: 後日、何度か面会には行ったのだが、僕らはおたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
later claim to do: 後日の言い種によれば〜した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
後年
   
Later, I got angry - but against whom?: 怒りを覚えたのは後年だけど、だれにその怒りをぶつければいいの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
後半
   
later this week: 今週の後半 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
later in the week: 今週の後半 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
終わり
   
did not understand ... until later in one’s teenage years: 〜がわかるようになったのは、十代も終わりになってからだった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 74
成人してからの
   
the events of one’s later life: 成人してからの経験 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
遅くなる
   
will be back later on: 少し遅くなる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
遅れ
   
less than a second later: コンマ何秒かの遅れで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
ツイート