× Q 翻訳訳語辞典
later   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜遅れで
   
a day later: 一日遅れで 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 141

あと
   
months later: その何か月かあと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
あとで
   
let’s go on later: またつづきはあとで ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 269
learn later that ...: あとでわかったことだが、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
do A figuring one do B later: あとでBすることにして、ひとまずAする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
always have your row with sb later: (人との)喧嘩はあとでいくらでもできる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 52
あとに
   
we will talk about ... later: 〜の話はあとにしましょう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
あとになって
   
to one’s later shame: あとになって恥じたが ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 95
later hear ...: あとになって耳にしたところでは、〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
It was, the locals said when discussing it later just like her: あとになってこのときの話が出たとき、町の人たちは口をそろえてこういった--ほんと、いかにもあの人らしいわねえ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
しばらくたつと
   
Later I would venture down to retrieve it for future use: しばらくたつと、わたしは危険を冒して下へ降りていき、つぎの投下にそなえてそいつを回収する... プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 27
しばらく経って
   
<例文なし> オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 18
すこしたってから
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 210
そのあとだ
   
You may interrogate me later: わたしを尋問するのはそのあとだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
それから
   
two minutes later and ...: それから二分 マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 342
たって
   
couple days later: 二、三日たって トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 177
ついで
   
Later he had been to India and eventually to Pakistan: ついでインドやパキスタンへ行った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 17
のちに
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 206
のちに到って
   
<例文なし> 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『人間失格』(No Longer Human ) p. 53
ものの
   
not a minute later: ものの一分とたたず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 457
やがて
   
later sb is pleased ...: やがて(人は)〜を嬉しく思うようになる ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 15
<例文なし> ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 314
ややあって
   
Later, he searched for any changes in the operating system: ややあって、彼はOSに変更がないかどうか点検した ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 48

経って
   
an hour later: 一時間ほど経って べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 143
   
a few moments later: 数秒後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
a bare moment later: 数秒後 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
後から
   
learn later that ...: 後から聞いて始めて〜と知る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 167
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
後になって
   
which both parties would later deny: 双方とも後になって噂を否定するのが常だ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 230
後日の
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 169
後日
   
Later, during our few visits, we both struggled to find some common base: 後日、何度か面会には行ったのだが、僕らはおたがいに、共通の話題を見つけるためにずいぶん苦労しなくてはならなかった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
later claim to do: 後日の言い種によれば〜した ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 68
後年
   
Later, I got angry - but against whom?: 怒りを覚えたのは後年だけど、だれにその怒りをぶつければいいの クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 42
後半
   
later this week: 今週の後半 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
later in the week: 今週の後半 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
終わり
   
did not understand ... until later in one’s teenage years: 〜がわかるようになったのは、十代も終わりになってからだった グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 74
成人してからの
   
the events of one’s later life: 成人してからの経験 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
遅くなる
   
will be back later on: 少し遅くなる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 155
遅れ
   
less than a second later: コンマ何秒かの遅れで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

years later: もっと年をとってからは
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
years later: 後年
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
years later: 長年の月日を経た今でも
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 229
until later ages: 後世まで
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 92
the period of the Later Decline: 衰退期
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 326
talk to you later: それじゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 116
several hours later: 後刻
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 160
seconds later: そのうちに
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 97
sb’s later life: (人の)晩年
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 174
moments later: すこしたつと
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 120
moments later: ややあって
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 158
many years later: 後年
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 62
later years: 晩年
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
later that morning: その日の朝もまだ終わらぬうちに
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 47
later say ...: (人)自身の言によれば
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
later on: いずれ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 124
later on: すこしあとで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
later on: そのうちに
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 309
in later years: 晩年は
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 204
for later: あとでまた読むように
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 28
fifty years later: 五十年経ってしまった
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 7
come back later: また顔を出します
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 126
a week later: さらに一週間後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 159
a second later: その直後
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
a second later: と
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 393
a moment later: 〜するやいなや
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
a moment later: それからすぐに
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 37
a moment later: 数秒後
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
a minute later: しばらくして
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
a minute later: そうこうしているうちに
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 36
a minute later: つづいて
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 26
a minute later: やがて
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13
a little later: (〜と)前後して
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 81
a little later: ややあって
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 9
a few moments later: まもなく
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 28
a few moments later: 間もなく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 151
a few moment later: まもなく
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 52
we’ll save that for later: その話はまたの日に
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
two or three days later: 2、3日たって
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 23
to prevent complications later: 後日のため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 147
sth for some later time: とりあえずひかえておく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
some time later sb put ... down on ... again: しばらくのあいだ抱きしめていた〜を〜にもどす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
one don’t do until years later when ...: 〜したのは後年〜になってからのことだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 27
less than ten seconds later: ものの十秒とたたぬうちに
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 360
later when one had time to think about ...: 冷静になって振り返ったとき
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 414
later never forget and never forgive oneself for ...: どうして〜したのか、悔やんでも悔やみきれない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
in one’s later life: しまいごろ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 482
fifteen seconds later and ...: もう十五秒おそかったら〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
even now, all these years later: 長い年月を経た今でも
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
did not realize it until many years later: だいぶ年をへてから気がついた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 66
come a moment later: すこしたってである
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
be questions for later: 〜はあとでゆっくり考えよう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 248
an unknown length of time later: どれくらい時間がたったろうか
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
about a month later: 一カ月ぶりで
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 84
a split second later: 間髪をおかず
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 85
a little later on: ややあって
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 160
a few station later: しばらくしたある駅で
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 9
a few moment later: しばらくして
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
a few minutes later: 二、三分もしないうちに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 212
a couple of nights later: 二日後の夜
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 138
later events abundantly revealed: 後日の出来事が教えて余りあった
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
be able to enjoy all sorts of later advantages: この後しばらくどれだけ便宜をえたか分からない
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 165
no man before one and no man after one until sb, XX years later did: その前にもあとにもXX年後に(人が)登場するまで〜した人間はいなかった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 48
later this afternoon: 夕方前
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
When she returned to the phone a few minutes later she sounded agitated: 三、四分して、電話にもどった夫人はおろおろしているようだった
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
ages later: ずっとあとのこと
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 88
always pay one’s bill sooner or later: 多少遅くなっても必ず払う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
barely half an hour later: それからものの半時間後
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 332
The microwave beeped a moment later: 数秒後、電子レンジが笛を吹くような音をたてた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 195
But why hide in Kindle, where sooner or later he'd run into somebody he knew?: それなのに、なぜ、キンドル郡内に、遅かれ早かれ知人のだれかと鉢合わせすることになる場所に隠れる?
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 92
But all these interpretations and observations came later: 何はさて、右のような判断と観察は、すべてあとからのものだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 36
even now, all these years later I remain certain that ...: 長い年月を経た今でも、これだけははっきしている。〜
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 494
"With my heart going like a complete steam engine," as he later claimed: 「おれの心臓はまるで蒸気機関のようだった」と、あとで彼は述懐している
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
later feel one have forfeited control over one’s own words: あとになってあんな発言をしなければよかったと後悔する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 542
a couple of weeks later: 二週間ほどあとで
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 132
sooner or later a truce has to crack: 休戦が破られるのは時間の問題だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
a few days later: 数日後
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
more than four decades later: それから四十余年
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
Then later there was a similar demonstration: それからまた、こんな実験もあった
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 10
He died three days later: ポリーが病院に着いて三日後、父親は息をひきとった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
I could always pay later with a substantial discount for cash: お代は後からでも結構。それも現金で払ってくれるならせいぜい勉強するという
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 110
discuss sth later: あとになって〜の話が出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
A few moment later he dropped a faded newspaper picture on Woodward's desk: しばらくして、サスマンは色あせた新聞の写真をウッドワードのデスクにおいた
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
One evening two or three day later: それから二三日過ぎた夕方、
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 28
later that day, toward evening: その日の夕方近くに
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
Five minutes later the dryer expired: 五分後に乾燥機も息絶えた
a few weeks later: 何週間かたつと
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
later found out that ...: 〜ということをあとで聞いた
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
We've got fuel later on, and we can't do it here: いずれ給油をしなくてはならんが、ここではどうにもならん
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 124
get to sth later: 〜はあとまわしにする
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 95
hypocritical, indescribably unattractive figure sb should later make: その後の(人の)しらじらしい何とも形のつかぬ味気ない姿
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 137
will be illuminated later on: やがてはっきりするだろう
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 12
who had indeed dropped by later on: すこしあとでじっさいに店へ顔を出した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
an entomological society I’d joined much later on: もっと後にある昆虫の会に入会し
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 177
sb said later that ...: 〜とは(人が)のちに語ったことである
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360
Fifteen seconds later and it would have been too late: もう十五秒おそかったら、手遅れだっただろう
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
sooner or later: いずれ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
sooner or later: いつか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
sooner or later: そのうちに
sooner or later: やがて
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
sooner or later: 逸早く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 163
sooner or later: 是が非でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
some six weeks later: それからかれこれ六週間ほどたって
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
no later than: 時までに
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 165
much later: その日も遅くなって
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
later today: あとで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
later on in the season: 春もふかまると
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
later on: 後日
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
a moment later: ほどなく
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 73
a moment later: やがて
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
less than a minute later: 一分とたたずに
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 385
a few things to look after for later: あとの支度
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 38
ツイート