× Q 翻訳訳語辞典
now   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜が済む
   
the field was now stripped: 畑は整地が済んだ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67

あたり
   
by now: もうこのあたりでは ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
あと
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
あとは
   
The defense may now question the witness: あとはどうか弁護人のほうから訊いて下さい 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 398
now sb just have to do: あとは〜すればいいだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 514
あとはもう
   
<例文なし> 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 36
あらためて
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 18
あるところは
   
now ..., now ...: あるところは〜、あるところは〜 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 49
いい?
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 404
いいか
   
now listen to me: いいか、よく聞け スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
いいから
   
now go to sleep!: いいから寝なさい! タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 189
いいこと
   
Now, these guys are gonna move the market, right?: いいこと、この連中は相場を動かそうとしている、そうよね? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 175
いい加減に
   
Now, why don't you call it off and make up with each other?: いい加減になかなおりをしたらどうだ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『どんぐりと山猫』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 18
いっとくけど
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
いつしか
   
have now brought up the rear: いつしかしんがりになっている スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 272
いま
   
up to now: いまのいままで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 109
tell sb about all the years between Then and Now: あのころからいまにいたるまでの、長い長い歳月の物語を打ち明ける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
suppose things might be different now: いまはどうだかわからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 254
only now: いまはじめて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
now is your only chance!: いまを逃すとチャンスはないぞ! スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 305
now ... suddenly: いまになって急に ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 237
have never seemed so unlike ... as it did now: いままでとちがって〜とは似ても似つかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
even now: いまでも ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
by now: いまでは トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
by now: いまとなっては スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 182
as things are now: いまの時点で ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 480
any minute now: いまこの瞬間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
and now: いまそれがいまではどうだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 389
いまこの瞬間
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 286
いまごろ
   
now sb wish ...: いまごろ、〜しとけばよかったと悔やんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
いまさら
   
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 22
いまじゃあ
   
They have a word for this now: いまじゃあそういう状態をあらわす術語がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 52
いまだから
   
admit now: いまだから白状する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
いまでは
   
it seems now that ...: いまでは〜だと思えてならない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
いまとなっては
   
now smile so cruelly at sb: いまとなってはこのうえもなく残忍な微笑を(人に)向けている ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 158
now seem more and more: いまとなっては〜に感じられてならない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
いまとなれば
   
I know now that ...: いまとなればわかるが、・・・・だ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 241
いまにして
   
when one think about it now: いまにして思えば 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 79
<例文なし> フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 81
いまになって
   
only now: いまになってやっと トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 79
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
いまにも
   
be perilously close to blubbering now: いまにも涙があふれだしそうだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 283
いまの(人)は
   
From what I hear he has a sad life now: うわさによると、いまの彼は悲しい生活を送っているらしい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
いまは
   
not now: いまは無理 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
food now: いまはお食事 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
especially now that ...: ただでさえ〜なのに、〜したいまはなおさらだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 478
いまはただ
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 17
いよいよ
   
we’ll leaving any minute now: いよいよお別れだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
Now we're in a pretty pickle, aren't we?: いよいよのっぴきならない羽目になったなあ? ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 138
Now we're at the bone,: いよいよ核心だぞ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
Now was his chance to exercise his new powers over Harvey Metcalfe: いよいよこの新しく体得した技術をハーヴェイ・メトカーフに対してふるうチャンスが訪れたのだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 215
Now it's the Germans' turn: いよいよドイツの出番である ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 100
it is the time for nerves now: いよいよ腹をすえてかかる時である クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 254
it is now too late to ask ...: いよいよ〜を訊くことができなくなる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 16
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 247
うーん
   
now there was a man: うーん、男ありきってやつか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 25
おやおや
   
Now who is threatening whom? Alan thought, but did not say: おやおや、脅してるのはどっちだい? アランはそう思ったものの、口には出さなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
   
now that one have finally done,: いよいよ〜したが 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87
Now he saw that it was only silver at the temples: が、こうして見てみると、白いのはこめかみのあたりだけなのだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 42
が、いまは
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
こうなったら
   
one have to know now: こうなったら放っておくわけにいかない ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 19
But now we've got to trace both Tymnet and a telephone call: しかし、こうなったら私らとしては、タイムネットと電話と両方を探知しなくてはなりませんね ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 56
But now I'm afraid I'll have to ask you to leave: だが、こうなったらおひきとりいただくしかないようだな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
こうなっては
   
doing is obviously out of the question now: こうなっては〜するどころではない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 158
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
こうなってはもう
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
ここ
   
until now: ここまでは トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
ここから先
   
Now we can get on with whatever else there is: ここから先はなにがあろうと五分と五分よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 57
ここから先は
   
Now we've got to guess again: ここから先は、また当てずっぽになります セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 180
ここで
   
fall apart now: ここで取り乱す デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 81
don’t make a scene now: ここで騒ぎをおこさんでくれ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 130
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
ここでは
   
it’s hard to talk now: ここでは話せないよ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 147
ここではじめて
   
He considered me now: ここではじめてわたしをしげしげと見た トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 37
ここは
   
now ...: ここは〜するところである ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 286
had best be candid now: ここは包みかくさず話すのがいちばんだろう マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 176
ここへ来て
   
The Lieutenant's leadership was now lost to them: ここへ来て中尉の指揮が失われる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
このとき
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 170
このところ
   
Now, there’d been some mysterious occurrences: ところで、このところいくつかの謎めいた出来事があった マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 151
この期になって
   
even now: この期になってまだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
この際
   
It seemed a good idea, now to move over to the continent and ...: この際思いきって大陸へ行って...したい 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 64
この時点で
   
Now he stuck up his courage to ...: この時点でやっと勇気を出し、... トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 107
これから
   
have to be very brave now: これからすごくがんばっていかなきゃならないのよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 167
これで
   
Tuesday morning’s journey can now be corroborated: 火曜の朝の行動の裏づけをこれでとれる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 176
now do you think ...?: これで〜したってわけ? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
Now we're getting somewhere!: これでうまくいった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 28
Now they've really got it in for us: これであいつらとはインネンになったな 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 109
now that you tell me ...,: これで〜とわかったから トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
get it now: これで謎がとける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
can relax now: これでのんびりできる レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 204
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
これであとは
   
now all we need to know is ...: これであとは...がわかりさえすればいい ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 166
これでやっと
   
XXX now felt he could count on those 21 victories of 1945 as real: XXXはこれでやっと、一九四五年に挙げた二一勝がまぐれではなかったと、自信を持てるようになった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 36
Now, he said, he was able to relax: これでやっとのんびりできる、と彼は言った メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 90
こんどは
   
Now it was XXX’s turn to play the classic card: こんどはXXXが古典的な手を使う番 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 280
こんどはやおら
   
now say one’s say: こんどはやおら口を開く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 61
さあさあ
   
now do come in: さあさあ、どうぞ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
さあってばさ
   
Come on, now: さあ。さあってばさ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 23
さしあたっては
   
Kelly didn't know what it was, but didn't search for the reason, not now: それがなんなのか、ケリーにはわからないが、さしあたってはさぐらないことにした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
さて
   
now let’s look at ...: さて、そこへ、〜だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 193
さて、と
   
Now: さて、と スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
さてと
   
Now watch: さてと……見ててくださいよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
now let me see: さてと、このへんじゃなかったかな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 46
"Now," Alan said, sipping his coffee: 「さてと」コーヒーに口をつけながらアランはつぶやいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
しかし
   
Now, I wonder if I've been taken in?: しかし、いっぱい食わされたかな 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 99
now me, myself: しかしおれにいわせればだな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 223
しばらく前から
   
now sported a thick, soft mustache: しばらく前からふさふさと柔かな口髭を伸ばしはじめた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 55
すぐ
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
すでに
   
one’s cheeks now flare with color: 頬はすでに朱を帯びている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
now have a date certain for sth: 〜する日時はすでに決まっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
be well past now: すでにかなりの距離を進んでいる リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 105
be history now: 起きたことはすでに過去だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 228
all the various noises of the now sleeping town have died away: すでに寝しずまっている街は限りなく音をひそめている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 102
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 186
すると
   
now let me get this straight: すると、こういうことか イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 68
そういえば
   
remember now that ...: そういえば〜したのを思いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
そうするうち
   
be now up to ...: そうするうち、〜にきていた トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 41
そうよ
   
Now, she thought, now it is desire: そうよ、と彼女は思った。そうよ、これは欲望よ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
そこでだ
   
Now, if it were necessary for us to seek shelter for fuelling--: そこでだ、もし給油のために避退するとなれば-- マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 125
そこにゆくと
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 194
そこへ
   
now this: そこへこれだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
そして
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
そして今度は
   
Now the troubled nights were his: そして今度は、眠れぬ夜が彼のものとなった トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
Now it was payback: そして今度はそのお返しに、・・ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
そのため
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
そのときはじめて
   
realized now: そのときはじめてさとった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 225
そら行け
   
now: そら行け! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
それで
   
be more of a man now: それで少しは大人になれた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 450
それでは
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 323
それでも
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 362
そろそろ
   
The thing is, though, I have to get going now: でも、実は、そろそろおいとましなきゃならないんです サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 27
I will be going now: 私、そろそろ失礼します タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
だったら
   
Now, that would be something worth seeing!: だったら、その・・・やってみる価値があるんじゃない? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 84
ちょっと
   
steady down now: ちょっと待ってくれ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 297
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 203
つぎに
   
We now come to what I may call the two outsiders: 次に、いわゆる部外者二人に触れてみましょう アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 336
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
では
   
'Now,' Miss Ratcliffe said severely: 「ではブライアン」重々しい口ぶりでラトクリフ先生がいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 98
でも
   
<例文なし> ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 289
でも今度は
   
Now he wanted me aboard: でも今度はわたしを引きずりこもうとしている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 100
とうとうきたよ
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 48
ときに
   
Now I wonder if I can raise my own fingers, I mused: ときに、おれの指は、持ち上げられるのだろうか?・・と、私は考えた 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 268
ところが
   
Now she looked at it more closely and ...: ところがよくよく見てみると、 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 65
ところで
   
<例文なし> ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 13
とりあえずは
   
that is enough for now: とりあえずはこれでじゅうぶんだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 582
なあに
   
Now your choice is simple: なあに、選択は単純さ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
なら
   
<例文なし> ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 240
なら言うが
   
Well, now my official business is to ask you how all this stuff got here: なら言うが、おれの公的用件は、なぜこうしたもんを全部ここへ運んだのか、それをあんたに訊くことだ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 113
はじめる
   
make a concerted effort to sleep now: 一斉に眠る努力をはじめる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
はやく
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
はやくしろ
   
Roll over ---- now: うつぶせになれ。はやくしろ! クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
ひとまず
   
turn off this thing now: ひとまずコンタクトを切る アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 99
まあ
   
help yourself now: まあおとりください 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 101
まさしくいま
   
now seem to have reached a conclusion: まさしくいま終幕に来たようである 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 48
まずは
   
be more important now: まずは〜が先決だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 388
もう
   
You are now advanced in years: お前ももう年をとった サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 9
you’re of an age now: きみももう成人だな ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 200
We're going to sleep now: もう寝るの? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
the word was out now: もう全艦にうわさは流れていた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 232
The German was now firing blind: 敵はもうめくら撃ちである マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 209
that’s history now: もう過ぎたことだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 61
sth can come in now: もう〜はいつきてもいい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 12
sb feel that much at ease now: (人が)そこまでもう緊張を解いている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 71
move in a shambling but now exceeding quiet gait: ふらふらと、だがもう極力足音を忍ばせて歩く クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
it didn’t happen so much now: もうこのごろはあまりやらなくなった 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 14
I demand this stop now: もうやめなさい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 70
I’m a pretty fair sailor now: もう上手に操れるようになった ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 232
do you fear them now: もうこわくはあるまい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 369
dead now: もう亡くなったわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 147
be not tired now: 疲労はもう取れた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
be more than XX years old now: XX年以上も前に買ったものだ 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 13
be distant now: もう薄らいでいる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 492
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 210
もうすっかり
   
now know what ...: もうすっかりわかっている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 124
もとより
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 60
もはや
   
The Soviet Union of the past seventy years is now only a historical subject: 過去70年間ソ連が歩んできた道のりは、もはや歴史の領域に沈んでしまった サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 25
<例文なし> 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 77
やがて
   
But now they'd come to an area in which she excelled: そして、やがて教官たちは彼女に完全に兜を脱いだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 17
やっと
   
now one can see better: やっと見通しがよくなる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 93
be now coming to oneself: やっとわれに返る ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 103
よーし
   
Pax aboard now go.: よーし、一目散で行くぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 281
ようやく
   
now sb realize why ...: 〜の理由がようやくわかる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 181
Now he said on rather a high monotone:: ようやく彼は甲高い抑揚のない声で言った レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 210
know now: ようやく呑みこめた フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 29
be now only a memory: ようやく忘れさられる 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 115
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 77
ようやく〜になる
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 12
んーと
   
Now, where was I?: んーと、どこまで話したかな タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110

一刻も早く
   
<例文なし> べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 146
何はともあれ
   
Now here's some useful information: 何はともあれ、請求書には貴重な情報が含まれている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 235
近ごろ
   
<例文なし> レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 193
近頃
   
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
現在
   
from the moment ... to right now: 〜した瞬間からただいま現在にいたるまで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
by now: 現在では トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 326
現在では
   
now called ...: 現在では〜と名を変えている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
現代では
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
後で
   
when sb thinks back now: 後で考えてみると 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 20
此の頃は
   
<例文なし> 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 88
   
realize now that ...: 今にして思えば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 427
looking back, one realize now ...: 今にして思えば、〜だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 380
know now that ...: 今にして思えば〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 87
for now no matter: 今はもう、どうなろうとかまわない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
even now: 今もって 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 30
by now: 今では トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
be on one’s own now: 今が正念場だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 446
今から考えると
   
it seems silly now: 今から考えると馬鹿みたい ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 413
今こそ
   
<例文なし> 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
今さら
   
start bringing up things like that now: 今さらそれを云う 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 24
今でも
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 222
今となっては
   
Hell, it makes no difference now: もちろん今となってはどうでもいいことだ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 125
今にして思へば
   
seems strange to me now: 今にして思へば不思議なやうな気もする 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 12
今になって
   
really hurt now: 今になってしきりと痛む 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 428
今の
   
right now: 今の段階では ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 142
今のところ
   
just between us for now: ここだけの話にしてくれるか、今のところ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 154
今は
   
there’s nothing I can do now: 今は仕方のない 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
the now defunct, much missed Los Angels Herald Examiner: 「ヘラルド・エクザミナー」(今はもう廃刊になって、多くの人々に惜しまれている) ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
今はもう
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 115
今や
   
<例文なし> 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 13
今後は
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
今更
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
今度こそ
   
Now the ax was certain to fall: 今度こそ、斧が振りおろされるのはまちがいない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
今度は
   
only now sb really do ...: 今度はさっきよりもはっきり タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 187
now you tell me ...: 今度はおまえさんが〜とぬかす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 165
now what?: 今度は何だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 231
Everything's been going wrong all day, but look how lucky we are now: きょう一日なんぎしたけれど、こんどはこんないいこともある 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 37
Brooks's voice was very low now: ブルックスの声は、今度はばかに低かった マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 27
..., and now ...: 〜だ。今度は〜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
今度ばかりは
   
Now Ted takes a step backwards: テッド、今度ばかりはあとずさりする タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 163
今日
   
now come again: 今日、出なおしてきたのはですね スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
最近では
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
事情を聞いてみれば
   
the pattern makes sense now: 事情を聞いてみれば思い当たる節もないわけではない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 153
早くも
   
be seduced now: 早くも、たらしこまれる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 54
待て
   
Now, Johnny, you're not--: 待て、ジョニー、きみは-- マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
当面の
   
one’s main task now is to do: (人にとって)〜が当面の課題だ ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 216
目下
   
Her self-esteem isn't very high right now: 目下自尊心はあまり高くない状態よ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 133