× Q 翻訳訳語辞典
life   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ことごと
   
make life impossible: ことごとに妨害する ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 311
この世
   
life is a bitch, ain’t it?: この世はままならないよな クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 280
life’s losers: この世の敗者 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 451
fact of life: この世の現実 イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 187
as life would have it: とかくこの世のならいで ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 46
これまでの半生
   
most of one’s life: これまでの半生のほとんど トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 150
そっくり
   
borrow the person’s whole life: 身分をそっくり借りる 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 112

意識
   
strobe into sb’s life: (人の)意識にストロボ照射する べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 68
一生
   
wait all one’s life for something: なにかしら一生待ちつづけている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 423
ruin sb’s life: (人の)一生をだいなしにする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 377
one’s short life: (人の)はかない一生 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
devote one’s life to elegance in dress: 一生を男のお洒落に捧げたような男だ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 27
一命
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 65
運命
   
be destined to follow sb’s lives whether one want to or not: どう転んでも、(人)も(人と)同じ運命を辿ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
affect sb’s life: (人の)運命が波瀾に富んでいる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
稼業
   
the life of a detective is a hard one: 探偵稼業も楽ではない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 177
sailor’s life: マドロス稼業 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 19
活動
   
our economic life: わが国の経済活動 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 178
危険
   
be in danger of one’s life: 危険な目に遭う 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 219
   
say, a little life returning to one’s voice: ほんのすこしだけ、“気”の入った声になる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 128
気持ち
   
consider other people’s lives: 他人の気持ちを思いやる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 64
気力
   
have life in sb: 気力がある マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 225
経験
   
life has taught sb that ...: 〜ことを経験が教えている ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 233
現下
   
the facts of life: 現下の状況 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
現実
   
as in life: 現実と同じように ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 14
仕事
   
life of a priest: 司祭という仕事 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 37
使命
   
sth’s life as a drop: 受け渡し場所としての使命 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 13
事態
   
life is heating up: 事態がますます悪化する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 330
持って生まれた
   
the vanity of man’s life: 人間のどうする事も出来ない持って生まれた軽薄 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 96
寿命
   
rob sb of sb’s allotted life: (人の)天寿を奪う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 272
身の上
   
life story: 身の上話 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 380
   
signs of life: 人の気配 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
人の世
   
life can be that way: それもまた人の世だよ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
have to accept sth as a part of normal life: それもまた人の世のうちだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
人員
   
the exigencies of Far Out life: 辺境の人員不足 ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 227
人生
   
will face life on life’s terms: 自分の人生は自分で面倒をみるわよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
what a life: なんて人生かしら カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 182
until now, sb’s life had gone smoothly: それまでの(人の)人生は順調そのものだった カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
trust sb with one’s life: (だれかを)自分の人生を託す相手として信頼する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 67
throw away one’s life: 自分の人生を台なしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 451
throw away one’s life: 人生を台なしにする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
they had led lives untested: それまですごしてきた人生は試練を知らない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 179
there is more than that to life: それが人生のすべてではない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
the worst mistake one ever make in one’s life: 人生最大のあやまちを犯す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
the most important thing in life is to have fun: 人生の価値はまず第一に「遊び」にある 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 190
the mess of sb’s life: (人の)人生の無軌道ぶり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 152
the dominating experience in life: その時期の人生すべて 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 9
the cycles in one’s life: 人生のサイクル トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 261
the central faith of one’s life: (人の)人生の核心をなす信念 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
the best day of his life: 人生最良の一日 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
that’s life isn’t it?: 人生ってそんなものなんだねえ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 101
that’s how life is: 人生とはそういうもんじゃ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
tease oneself with the notion of another life: べつの人生を送る自分を想像したりする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 106
take what life has to offer: 人生の現実から目をそむけない ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 39
story of one’s life: (人の)人生はいつもこうだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 38
start one’s new life: 新しい人生を歩みはじめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 288
so closely match the emptiness of one’s life: 人生の空虚とあまりにも似かよっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
simply rot away the rest of one’s life: 残りの人生を勝手に腐らせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 478
seize the opportunity to correct one’s life: これを機に人生をやり直す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
sb’s tale only accounts for a small portion of sb’s life: (人の)身の上話がカバーしているのは(人の)人生のほんの一部分だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 104
sb’s life is on its last legs: (人の)人生はもう最終コーナーにさしかかっている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
sb’s erratic path through life: (ひとが)歩んだ曲がりくねった人生の道 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
run over sb’s lives: (人の)人生を踏みにじる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 483
put one’s life in order: 自分の人生の秩序を回復する デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 192
put one’s life back together: (人の)人生をとりもどす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
peak early in life: はやくに人生の頂点をきわめる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 261
painful moments sb have ever known in sb’s life: (人の)人生のなかできつい瞬間 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 398
one stupid, wrong expression that shatters your life: 一瞬不用意な表情をしたために、人生が狂ってしまうのだ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 242
one’s wrecked life: (人の)打ち砕かれた人生 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
one’s squalid little life: やくたいもないちっぽけな人生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
one’s life is due to end in this pointless fashion: このままあっけなく人生を終える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 308
one’s life had not yet ebbed away: (人の)人生がまだ消えていない 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 73
on one level sb’s life probably seems to go in good place: (人の)人生は、外目には、けっこう順調にいっているように見えるかもしれない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 547
on one’s way to a life of trouble: 人生の道をまさに踏み誤ろうとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
more authentic life: いまよりもずっとほんものの人生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 272
make the difference in sb’s life: (人の)人生を変える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
lives of disaster: 災厄に満ちたいくつかの人生 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 431
live with what has happened for the rest of one’s life: 起こったことを、ずっと抱えたままあなたは残りの人生を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 469
live one’s life in accordance with one’s own free will: 自分の自由意志で人生を生きている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 381
live a life of bitter losses: 喪失に満ちた人生を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 13
life is life: 人生はしょせん人生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 299
life can sometimes be grand: 人生というやつも、ときには粋なはからいをしてくれるではないか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
Life as an air-raid drill: 人生は防空演習にさも似たりだ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 111
life’s a bitch and then you die: 人生ってやつは、ほんとにろくでもないことばかりつづいて、あげくにバッタリ終わってしまうんだものな スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
lead so many lives: 何回ぶんもの人生を送る ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
lead one’s own life: しっかりと自分自身の人生を生きる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 70
knowingly gamble one’s life: 自分の人生を覚悟の上で賭ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 382
in the flight of life solo thus far: いままでの人生を単独飛行してきたが トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 285
in life: この人生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
identify one’s whole life with ...: みずからの人生を〜にかさねあわせる ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 292
hit a menopausal age in life: 人生の閉経期を迎える ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 77
his one ambition in life: 彼の人生唯一最大の望み ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
have the course of one’s life: 人生の青写真がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
have been a Selectman for most of one’s adult life: これまでの人生の大半を行政委員として過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
have a hard life: たいへんな人生を送る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 324
have a different life now: (人の)人生もいまではまったく変わった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273
give the best years of one’s life: 人生最良の歳月を貢ぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
give sb a little parity in sb’s life: 〜で少しなりとも人生の均衡をとる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
give life a whirl: 人生でなにかをためす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 106
fuck up one’s life: (人の)人生をますますややこしくする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 395
freed from life: 人生にとらわれず プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
for all the reverses one’s life have taken in the past year: たとえこの一年、いくら自分の人生が不運つづきだったにしても クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 77
discourses on the meaning of life: 人生論をぶつ グールド著 芝山幹郎訳 『カクテル』(Cocktail ) p. 20
consider one’s own life wanting in its pains: 自分の人生に苦しみが不足していると思う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
come out of jail with a start on a good career and a new life: 刑務所を出てまっとうな職を手にして、人生をもう一回やりなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 445
change the course of sb’s life: 〜が(人の)人生の進路を変える ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 200
be pretty sour on life: 人生というものに何の希望も持てない ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 399
be having the time of one’s young life: 人生最高の日々を送っている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 295
be baffled by life: 人生に当惑する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 365
ain’t life grand?: 人生はなんてすてきなんだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
a way of life that is stultifying: 自分の人生の思うにまかせない部分 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
a poor wretched life: ポンコツ人生 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 385
a black-and-white life: モノクロ人生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 262
人生というもの
   
Life struck us as being a strangely volatile thing: 人生というものがふしぎに身軽なものにわれわれには思われた 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 98
人生経験
   
have the venerable look of somebody who has mixed it up with life: 人生経験を積んだ威厳がある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
人生行路
   
walk through life and out of it: 人生行路を歩みつづけ、そこから出てゆく カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 77
人命
   
end lives: 人命を奪う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 394
   
what in life is so important that ...: いったいこの世に〜ほど重大なことがあるか ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
the normal state of things in every man’s life: 人の世の常 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 122
set oneself up in life: 世に出る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 49
one’s native land in some earlier life: 前世の故郷 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 18
change is the one constant of life: うつろいやすいは世のならいだ ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
世の中
   
Life was a little zooey for her: 世の中は弱肉強食のおきてに支配されているジャングルと似たようなもので、 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 220
know life in all its aspects: 世の中のいろんな面に通じる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 238
all life is danger: 世の中どうせ危険だらけなのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 111
a person unable to deal with life: 世の中と折り合っていけない人 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 567
世界
   
put sparkle into our lives: みんなの世界にときめきをもたらす ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 60
life on the straight and narrow: 清く正しい世界 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 194
a forbidden life: 禁断の世界 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
<例文なし> 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
性生活
   
have no passionate life with sb: (人とのあいだに)情熱的な性生活がない トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
   
one’s current life: (人の)目下の生 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 408
生かす
   
get the power of life and death over sb: (人を)生かしも殺しもできる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
生きかた
   
one’s life: (人の)生きかた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 476
生きている
   
signs of life: 生きているしるし トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 149
be thoroughly disgusted with life: ほとほと生きているのがいやだ マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 129
生きること
   
insignificance of Life: 生きることの全くの無意味なこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 49
生きる世界
   
this is the only life for ...: これこそは、〜が生きるただひとつの世界である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 104
生き物
   
There was no sign of life: 生き物の気配はどこにもない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 260
生き方
   
the eloquence of sb’s life speaks to me: (人の)生き方はわたしに雄弁に語りかけてくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
shape one’s life elsewhere in particular ways: (人の)生き方に少なからぬ影響を及ぼす フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 181
live so true a life as to shine out: 輝き渡るような真実の生き方を貫く フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 263
生涯
   
will never again in one’s life be so free from responsibility: 生涯で一番気楽かも知れない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 81
the greatest moment of one’s life: 生涯最高の瞬間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
live a long and useful life: 長生きして充実した生涯を送る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 200
I’m going to offer you the best deal of your life: 生涯最高の超特価でご奉仕しますよ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 170
he never had done in his life: 生涯〜するやつじゃない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 245
give sb a brief synopsis of the life of ...: 〜の生涯を手みじかに話してきかせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
end up as a man who spend one’s life preparing to do: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
生活
   
wisdom of a life: 生活の知恵 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 193
vivid public lives: 華々しい公的生活 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
this life: ここでの生活 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 71
think sb’s sex life is one’s business: (人の)性生活に関心をもつ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 162
the urgent throb of one’s reinvigorated romantic life: (人の)再燃した愛情生活の強いうずき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
the picture of harmonious married life: 円満なる結婚生活の図 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 21
the idle life one lead: 〜のだらけた生活 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
the extraordinary nature of such an event in one’s life: (人の)日ごろの生活を思えば、あれは破天荒なできごとだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 276
take control of one’s life: 生活を律する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 128
start life over as a family: 家庭生活を仕切りなおす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 315
solitary life aboard ship: 船での孤独な生活 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
sb’s real life takes place: (人が)本当の生活を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 15
sb’s life undergoes a number of changes: (人の)生活がいくつかの変化をとげる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
sb’s life starts to grow wilder: (人の)生活が前にもまして無軌道なものになっていく ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 367
sb’s early life of moving around: 幼いころの移動生活 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
other aspects of life: 生活の他の諸相 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
one’s private life: 私生活 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
mess up one’s life: 生活を狂わせる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 249
married life: 結婚生活 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 47
make one’s married life: 結婚生活をはじめる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 113
life reform: 生活改善 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 221
life becomes a series of small, hellacious combats for sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
lead an uncomplicated, humdrum life: 波瀾も曲折もない生活を続ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 271
lead a perilous life: 危険に満ちた生活を送る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
it is too late to start a new life: これから生活をやりなおすというのは、もう手おくれだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
it is a fine life: 生活は順風満帆といってよいものだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
involvement of one’s personal life: 私生活のごたごた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
in one’s way of life: 生活を見てても プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 123
in a life at the bar: 法曹生活で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 225
improve the quality of human life: 人類の生活の質を向上させる ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
imagine the reality of sb’s life: (人の)送っている現実の生活について想像をめぐらす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 562
have the sex life of a chimpanzee: 性生活はチンパンジー並みだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 275
have quite a life: たいした生活の持ち主なのだ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231
have an interesting enough life: 生活はおもしろい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
have a sad life: 悲しい生活を送っている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 105
gather the courage to invade the privacy of another man’s life: 他人の私生活に踏み込む勇気を出す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 98
feel there is a life of the spirit: 精神生活を体感する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 227
enter sb’s vagabond life: (人の)根無し草生活に引っ張りこまれる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 357
end up with what looks to sb like a devastated life: (人の)目から見ればこんなに落ちぶれた生活を送ることになる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
details of shore life: 陸の生活のすべて 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
change some things in one’s life: 生活を変えてみる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 549
be living less than exemplary life: 模範的とは言いがたい生活を送っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 415
be destined surely to lead long secure lives: いついつまでも安穏な生活が約束されている レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 8
an odd life: 中途半端な生活 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 97
allow sb very much in life: あんまりちゃんとした生活をさせてくれない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
adore this life: ここでの生活を愛する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 251
add color and spice to one’s life: 生活をいろどり暮らしをぴりっとさせてくれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
a practical life: 実生活 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
a monument to twentieth-century political life: 二十世紀における政治生活史の記念 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
a jet-lagged life: 〜に飛んでくる超多忙な生活 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 21
生活をする
   
one’s life as a young man has been a thing of clear blacks and whites: 若き日の(人は)白と黒とをはっきり色分けする生活をしていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
生前
   
as one had been in life: 生前とおなじく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 361
生体
   
maintenance of life: 生体の維持 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 150
生命
   
while there’s life there’s hope: 生命あっての物種だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 240
the horror of sb’s pain and the loss of sb’s life: 苦痛のおぞましさと、失われてしまった(人の)生命 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 429
sb’s life leaves sb: (人の)生命が消えてしまう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 76
one’s life might be in danger: 生命にかかわる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 326
one’s life has been spared: 生命をとりとめる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 470
   
stab out sb’s life: (人の)息の根を止める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 268
日常
   
take life’s lesser decisions: 日常の小さな決断をくだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
日々
   
sb’s young life: (人の)若き日々 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 54
   
neglect sth all one’s life: この年になっても放置したままにしている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 20
半生
   
misbegotten life: できそこないの半生 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
暮し
   
sth give sb an opportunity to escape from sb’s everyday life: (物)で(人が)日々の暮しから解き放たれる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 211
be confused by the idea of urban life: 都会暮しに混乱している プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 273
暮し向き
   
How's your life going?: 暮しむきはどうだい? 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 141
暮らし
   
spend one’s life in aimless anticipation of sb’s visits: (人を)待つともなく待っているような暮らしだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
one’s neat black-and-white life: きっちり白と黒に色分けされている(人の)暮らし スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 227
a great life: 最高の暮らし ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 235
暮らす
   
most of what life in ...: 〜で暮らしていくコツ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
毎日
   
one’s life is very new and agreeable: まことに快い、またもの珍しい毎日だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 314
   
yield up one’s life in ...: 〜のために命をおとし ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 57
with one’s life: 命にかえても ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 310
there can be little real satisfaction in the taking of life: 命を奪うことに真のよろこびはありえない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
the last few months of sb’s life: (人が)命を落とす直前の二、三カ月 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
take one’s life: (人の)命を奪う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
spare the lives of innocents: 無辜の犠牲者たちの命を救う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 143
save one’s life: 命拾いする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 464
risking life and limb: 体をはって命がけで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 176
put your life in my hands: あたしに命をあずけてる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 547
plead for one’s life: 命乞いをする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 267
one’s life on the line: (人の)命を危険にさらす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 101
have control of one’s life: 自分の命を自分でにぎっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
guard sth with one’s life: 命にかけて護る デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 272
be responsible for the life of others: 同乗者の命をあずかる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
Tweet