× Q 翻訳訳語辞典
happening  
情報
   
be in touch with important happenings: 重大な情報は必ず耳に入る ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

as galvanic happenings: まるで電流でもかよいあっているかのように
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
all this happening: 今回のこのドタバタ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 191
after the usual what’s-been-happening? b.s.: あれからどうしてたんだよとか、そういった類のお決まりのやりとりが一通り済むと
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
do not like anything that’s happening: 世の中に起こることが何もかもいやだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 263
one do ... before sb know what is happening: なにがなんだかわからないでいる(人に)〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
feel a strange buzzing connection happening: ぶうんという奇妙な電波を感じる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 66
be past caring what is happening: もう何も分からないようになっている
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 144
casually, it was happening: はじまるともなくはじまっていた
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 244
be not going to take a chance on anything happening to sb: (人を)危険にさらしたくない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 324
Woodward decided to walk over and find out what was happening: ウッドワードはどういうことなのか行ってみてやろうと思った
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
sb’s presence is a delicate happening: (人の)存在は何かたまたまそこにあるものだ
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 9
all one can do is feel despair at what is happening to one: ほとほと心を悩ませる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 460
be not old enough to understand what is happening: わかる歳じゃない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 156
everything was happening so oddly that sb didn’t feel a bit surprised at ...: 一時が万事、おかしなことずくめなものだから、(人は)ちっともびっくりしない
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 166
Now everything is in slow motion, everything is happening under water: いまは一切がスローモーションで、一切が水中で起きている
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 35
be getting so well used to queer things happening: もうおかしな出来事にはいいかげんなれっこになっている
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 90
sth is happening: (物のような)騒ぎが持ちあがる
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
That seemed to be happening now: それが今や現実になりつつあるようだった
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 320
nothing unusual is happening there: 妙な動きは一切ない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
while that is happening: その間に
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 189
what is happening around it: 世の中の動き
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 109
what is happening: どういうことなのか
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 25
what is happening: 目の前の事象
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 45
the strangest thing is happening: これはどうしたことだろう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
something quite out of the ordinary is happening: ただごとではない
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 160
something new is happening: 何かが始まろうとしている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 141
something is happening across the street: 通りの向こうが騒がしい
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 17
nothing untoward is happening: 世はなべてこともなし
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 384
know what’s happening: 見通しだ
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 40
don’t understand what is happening: 何が何だかわからない
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 12
before one realizes what is happening: なにがなにやらわからないうちに
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 68
judging from what’s been happening with the rest of sb’s life: (人の)身に起こったことから考えれば
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 56
without the least sign of realizing what is really happening: これが本当はどういうことか一向にわかっていない
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 86
before sb realize what is happening: マゴマゴしているうちに
阿川弘之著 ジョン・ベスター訳 『山本五十六』(The Reluctant Admiral ) p. 165
as if sb has relied on this happening: それを見透かしたように
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 88
see what’s happening: 事態を察知する
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 16
Something stupendous is evidently happening: なにか、とてつもないことが起きかけているらしいというのです
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 229
I was suddenly awake, aware of what was happening in our computer: 研究所のコンピュータで何が起きているかに思いいたるとたちまち眠気は消し飛んだ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 27
be so struck by this uncanny happening: このふしぎな感応に搏たれる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 120
what’s-been-happening:あれからどうしてたんだよ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 18
ツイート