× Q 翻訳訳語辞典
matter   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いけない
   
what’s the matter: なにがいけないというのだろう クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 72
けり
   
settle matters: けりがつく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
こと
   
what kinda matter: どんなことだ? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 190
these matters: こういうこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
step in to resolve the matter peacefully: 間に入り、ことを納める 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 21
really just a small matter: とても簡単なことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
just be a matter of clumsiness in processing: (人の)要領が悪いというだけのこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 414
it isn’t so much a matter of doing: これは〜ということではない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 49
it’s a matter of covering one’s tracks: あとは足がつかぬようにすることだけだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 453
be only a matter of interest to sb: 〜にしか興味のないこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 479
a matter of obligation: やむをえないこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
ついて
   
the matter of bell-mottoes: 鐘の銘文については セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 145
ばあい
   
for that matter: ばあいによっては ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 51
もの
   
particular in certain matters: ものによってはこだわる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 150
やったこと
   
a matter of conscience: 良心に従ってやったこと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 460

意義あることだ
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 122
気にかける
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
気にする
   
did not know it matters to you: あなたがそんなことを気にするとは、ちっとも知らなかった ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
業務
   
handle matters before the FAA and CAB: 連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
   
this present matter: この件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 126
that matter: その件だ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
refer the matter to ...: この件を〜にまわす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 139
present matter: 今度の件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 280
already make one’s mind up on the matter: この件について(人の)腹はすでに決まっている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 54
現象
   
matters spiritual: 心霊的現象 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
言い草
   
it is best not even to discuss the matter: そんな言い草は取り上げない方がよい 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 13
仕事
   
handle most matters: ほとんどの仕事をこなす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
   
make matters worse: 事が面倒になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
in such a matter: こんな事に掛けて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 114
事件
   
the whole matter: 一連の事件 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 425
matters one referred: まわしてやった事件 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
事態
   
the matter is not one to be taken lightly: 事態は容易ならぬ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 158
it hardly helps matters when ...: 〜したことも事態を悪化させる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
事柄
   
on the Suchandsuch matter: なになにの事柄について トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 80
主だった
   
anxious to be friends with those who matters: 主だった人たちと親密にすることを心がけている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
重みがある
   
the answer matters: その答えには重みがある オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 132
重大
   
matter to sb: (人に)とって重大だ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 381
重要な
   
matter to sb a great deal: (人の)運命に重要な意味あいを持つ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
重要なもの
   
sth matters: 〜は重要なもの トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
出来事
   
have never been able to learn the whole story of the matter: その出来事の真相をつかみきれぬままにいる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 428
処理する
   
arrange matters: 問題を処理する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
所産
   
truth is a matter of imagination: 真実とは想像力の所産だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 9
所用
   
attend to matter: 所用を済ます 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
諸事
   
all maters great and small: 諸事万般 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 61
瀬戸際
   
be not a matter of live or die: 生きるか死ぬかの瀬戸際ではない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 214
成り立つ
   
a matter of random happenings and ...: その場の成り行きとか〜でなりたつ レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 192
大事である
   
that doesn’t matter a damn: そんなことは大事ではない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
大事な
   
seem to matter to sb: (人に)してみれば大事な問題らいしい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 113
大切
   
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 106
大切だ
   
matter to sb: (人にとって)大切だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 51
必要だ
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369
物質
   
mind-over-matter state: 精神が物質の上位に立つ状態 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
mind over matter: 超物質的精神 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
問題
   
whatsa matter: どんな問題じゃね? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
turn one’s attention to the matter of doing: 〜しなくてはならないとい問題に目を向ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 286
to the matter at hand: 目前の問題に立ちもどりたいと存じます プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 236
the matter in hand: 当面の問題 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
that’s another matter entirely: それはまた別問題だ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 82
moral matter: 人道的な問題 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 467
matter a lot: 大問題 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
master these matters on one’s own: こうした問題は自分で克服する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
let us forget the whole matter: この問題はこれで止めにしましょう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 38
it seemed to be a potentially delicate matter: 事は微妙な問題を含んでいそうだった イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 134
it is a matter of seriousness of purpose: 問題は本気でやる気があるかどうかだ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 96
don’t discuss this matter again: この問題を此所で切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 37
critical matter: 生死を決する問題 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 283
clinch the matter: 問題にけりをつける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 71
be not really a matter of economics: 経済性は本質的な問題ではない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 95
be balancing the matter in one’s mind: この問題で、どちらにしようかと心をきめかねている ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 29
a matter with a contemporary flavor: 少々微妙な問題 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 237
問題だ
   
hardly mattered: たいした問題ではない 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 135
問題にする
   
can’t really see how it can possibly matter to sb: 今さら(人が)そんなことを問題にする理由がわからない アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 130
問題になる
   
hardly matter: 〜はたいして問題にならない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 107
役に立つ
   
be not going to matter anymore: もはや何の役にも立たない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
領分
   
matter of myth: 神話の領分 ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 16
   
that is quite another matter: そういうことなら話は別だ ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 46
sth is another matter: 〜は別の話だが。 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 125
decide to mention the matter no further: その話はそれぎりにして切り上げる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 18
be quite a serious matter with sb: (人に)とっても考えさせられる話だ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 172
話題
   
serious matters: 面倒な話題 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158