Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
attend

主要訳語: かよう(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
かかる
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 20
かけつける
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 25
かけられる
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 471
かしずく
   
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 76
かよう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 221
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 88
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
きちんとこなす
   
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 40
したがう
   
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 40
ぞろぞろつらなる
   
コイル著 村上博基訳 『軍事介入』(Trial by Fire ) p. 43
つきまとう
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
はなつ
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 52

引き受ける
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 64
応える
   
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 149
介抱をする
   
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 38
顔をみせる
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
顔を出す
   
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 28
供奉する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
謹聴する
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 133
済ませる
   
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 64
参列する
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 152
従う
   
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 42
出向く
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
世話を焼く
   
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 23
担当している
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 67
担当する
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
通う
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
片づける
   
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
立ち合う
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 87
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
列なる
   
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 115
列席する
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 290

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

attending to sb: (人)への応対 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 188
attend to matter: 所用を済ます 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 56
attend sb’s wedding: (人の)婚礼に招ばれる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
you must please attend me: ついててもらわないとだめなの ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
throughout all the years one attend school: 学校時代を通じて ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
not attend to ...: 〜が耳に入らない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 199
need only to be alert and attend: 一刻も気を抜くことができず、しっかり目を見開いている必要がある マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 12
have to attend personally to some business: どうしても出なければならない用事がある デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 60
have a matter to attend to: ちょっと手の離せない用事がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
be often attended with fatal Accidents: 〜にはよく一命にかかわる椿事が出来する スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 42
be attended by Cleopatra’s maids: クレオパトラの侍女どもにかしずかれている カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 71
attend to the needs of ...: 〜の世話をする 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 138
attend one’s cheeks with the powder rag: パフで頬の化粧くずれをなおす オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
attend college at night: 大学は働きながらの夜間部だ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
attend closely to one’s neighbor’s business by dint of neglecting one’s own: 自分のことはそっちのけにして他人の世話ばかりやく ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 5
ツイート