× Q 翻訳訳語辞典
throughout   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜じゅうに
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 19
〜の間じゅう
   
amplified music seems to play throughout the game: ゲームの間じゅうアンプを通した音楽がぶんちゃか流れている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 172
〜終了まで
   
throughout the game: 試合終了まで トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 284

いつも
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 330
その間ずっと
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
なにからなにまで
   
prove oneself throughout the most surprising trump: なにからなにまで、みごとにやってくれる スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 62
ひとかたならず
   
<例文なし> ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 2

一貫して
   
refer to sb throughout as ...: (人)のことを一貫して〜と呼ぶ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 252
終始一貫
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 320
全域
   
throughout the countries of the Common Market: EC加盟国全域で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 30
全体で
    辞遊人辞書
全土に
   
throughout Europe: 欧州全土に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 152
中へ
   
be spread throughout the nation: 日本中へ知れ渡る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 104
長い〜を通じて
   
throughout one’s marriage: 長い結婚生活を通じて トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

throughout this story: 本書においては一貫して
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
throughout the process: 様子を見ながら
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 548
throughout the Hudson Valley and beyond: ハドソンヴァレーの住人にとどまらない
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 494
the conversation remains simple and direct throughout: 話が簡単でかつ明瞭に片づいてしまう
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 248
be largely silent throughout: ずっと無言だ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 93
as sb have throughout: 例によって
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 144
a sushi chain franchised throughout the Tokyo-Kanto region: 関東近県を中心にフランチャイズ展開しているすしチェーン店
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 425
throughout all the years one attend school: 学校時代を通じて
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
throughout the breadth of Britain: 英国全土に
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 236
be a brick throughout the ordeal: その災難のあいだ(人は)冷静に対処してくれる
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 98
have celebrated throughout history: 歴史を通じてかかげてきた
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 171
have undergone constant change throughout the long ages up to the present: 長い年月の間に変化して今日に至っている
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 45
throughout three continents: 世界じゅうの
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 94
be present throughout the entire encounter: どんな話合いの場にも同席する
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 74
every ... throughout the city: 市内各所の〜
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 267
sb’s fame spread throughout the area: (人の)名が近隣に聞こえる
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 103
be famous throughout ...: 〜で名を知らぬ者はない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 7
throughout much of one’s history: 随分昔から
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 35
periodically throughout the night: 夜のあいだときおり
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 223
the old buccaneer, the ringleader throughout: 長らく海賊をやっていて、ずっとその親玉
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 235
be scattered throughout ...: 〜にまざっている
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 193
ツイート