× Q 翻訳訳語辞典
cheeks  
   
one’s cheeks flame: 一度に顔が火照るのを覚える 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 142

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

cheeks: 両頬
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
attend one’s cheeks with the powder rag: パフで頬の化粧くずれをなおす
オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 17
one’s cheeks begin to fill with dark red color: (人の)頬はどす黒い赤に染まりつつある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 312
sb’s cheeks redden a bit: (人の)頬がかすかに赤らむ
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 105
blow out one’s cheeks: ぷうっと頬を膨らませる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 214
bring a red blush to one’s cheeks: 頬が紅潮する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 62
cold have brought a flush of color to one’s cheeks: (人の)頬に、寒気のためかうっすらと血の気が浮いている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
the bristly flesh around sb’s cheeks: 頬のまわりの毛の生えた肉
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 163
bunched cheeks: 高い頬骨
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 230
one’s cheeks burn with the silent imputation of sth: 無言のうちに(物事を)非難されて顔から火の出る想いをする
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 5
hectic spots of red burn on sb’s cheeks: 頬を熱病患者のように赤くほてらせる
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 86
Red splotches the size of cabbage roses had grown on his cheeks and jowls: バラの花ほどもある大きな赤い斑点が、頬とあごにいくつか浮き上がっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
two large tears come rolling down sb’s cheeks: なみだが二つ、頬をつたってころがりおちる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
the tears run down one’s cheeks: 涙が頬をつたって流れる
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 298
the cold nips one’s cheeks low down: 寒気が頬をくぼませる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
tears are running down one’s cheeks: 頬をつたって涙がとめどなく流れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
one’s cheeks puff in and out: (人の)頬は収縮をくりかえす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 164
one’s cheeks now flare with color: 頬はすでに朱を帯びている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 121
laugh so hard tears run down one’s cheeks: あまりに大笑いしたためか、(人は)頬に涙を伝わらせている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 231
have roses in one’s cheeks: 頬はバラ色に染めてる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
hard color comes into sb’s cheeks: (人の)頬に血がのぼる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 220
with dimples in one’s cheeks: えくぼを浮かべて
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
the color drain out of one’s cheeks and one’s smile disappear: 真顔になる
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 161
tears roll over sb’s cheeks: 涙をぽろぽろこぼす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 219
have chubby cheeks: 頬がふっくらとしている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 34
The cold had nipped his cheeks low down, adding to his age: 寒気が頬をくぼませて、いっそう老けを感じさせた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
the chubby cheeks collapse in shrunken flaccidity: あのふっくらした両頬はげっそりこけてたるむ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
the cheeks stained with embarrassed pleasure: 頬に、どぎまぎした喜びの色がさしている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 228
the wind flatten sb’s moustache against sb’s cheeks: 口髭を頬に貼りつける風
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 260
sb’s cheeks flush red: (人の)頬は血の気がさす
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 141
the hollow of sb’s cheeks: げっそりこけた頬
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 345
see the tears leaking down sb’s cheeks: (人の)頬にはらはらと泪がおちるのである
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 386
tears fall the length of sb’s cheeks: 頬を涙が伝わって落ちる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 204
They ran down her cheeks mixing with the sweat there: その涙が、汗とまじりあって頬をつたいおちた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 136
Occasionally as Villem talked, tears rolled unashamedly down his pale cheeks: ときおり、しゃべるヴィレムの青白い頬を、涙が見栄外聞もなくつたいおちた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
with painted eyes and painted cheeks: 目を隈どり頬を塗りたくり
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
push one’s fists into one’s cheeks: こぶしを頬に打ちつける
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 457
the blood rises in one’s cheeks: (人の)頬に血の気がさす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
tears streaming down one’s cheeks: 涙をこぼさんばかりにして
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 159
tears stream down sb’s cheeks: 涙がほほをつたう
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 470
the chubby cheeks: あのふっくらした両頬
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 211
unmarked cheeks: きれいな頬
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 157
unshaven cheeks: びげののびた頬
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 134
ツイート