× Q 翻訳訳語辞典
need   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜がいる
   
need a good clitther on the gob: 口にきつい一発がいる フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 279
〜したい
   
need to go to the restroom: トイレに行きたい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 181
need to do: 〜したい メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 168
I need a little sleep: ひと眠りしたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 197
〜したくてたまらない
   
have needed to say that: このせりふをいいたくてたまらなかった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 332
〜してもらいたい
   
need you to check me out on a couple things: 調べてもらいたいことがいくつかあってね トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 209
〜するものだ
   
Every clever killer needs an alibi, and Barbara: 頭のいい殺人者ならだれでもアリバイ工作をするものだ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 336
〜せずにおられん
   
need a caulker: 一杯ひっかけずにおられん スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 236
〜を得たいと思う
   
need a guarantee of safety: 安全性の保証を得たいと思う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71

いたたまれなくなってする
   
need to do: いたたまれなくなって〜する マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 65
お願いしたこと
   
I am quite pleased with the promptness with which you attended to our needs: われわれがお願いしたことを早速片づけて下さってほんとうにありがとうございました ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 108
ご用
   
if you don’t need me for anything else: もしほかにご用がなければ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 236
したい
   
we need to talk: お話ししたいことがあります クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 170
しておく
   
we need to do: 〜しておこう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 156
しなきゃいけない
   
need rest: 寝かせとかなきゃいけない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 414
たい
   
need a shower bad: 無性にシャワーを浴びたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
I need to know what’s going on: 何がどうなってるのか知りたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 579
たのみたいことがある
   
do need a few things: あといくつか、たのみたいことがある タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
   
I think I need to do: 〜するとしましょう クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 162
とってきてほしい
   
need sth from ...: 〜から(物を)とってきてほしい タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
どうしても〜したい
   
need to talk to sb: どうしても話したいことがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 166
なくてはいけない
   
need the support of sb: (人の)覚えがめでたくなくてはいけない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 97
ねばならん
   
the ones who need to be told: 人に指図されねばならん奴 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 348
ほしい
   
need the clean feeling: 爽快感がほしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
need sth: 〜がほしい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 75
ほんとに必要とする
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109

ニーズ
   
meeting essential needs depends in part on achieving full growth potential: 最低限のニーズを満たせるかどうかは、潜在的成長能力を十分に現実のものとできるかどうかにかかっている ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 11
meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their own needs: 将来の世代が自分のニーズを満たす能力を損なうことなく現在のニーズをみたす ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9
creation of needs serves to increase production: ニーズの創出によって生産が増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 9

期待
   
shall do one’s best to meet sb’s needs: できるかぎり期待にそうつもりだ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 150
気持
   
see sb’s need: (人の)気持を酌む フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 216
気持ち
   
a conscientious leader mindful of one’s men’s needs: 部下の気持ちを常に汲んでやる良心的なリーダー クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 407
義務づけられている
   
legally need ...: 法律によって〜を義務づけられている ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
求め
   
a look of broken need on sb’s face: 切実な求めが浮かんでいる表情 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
欠かせぬ〜だ
   
she needed drugs: 薬が欠かせぬ女だった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 556
御用がある
   
if you need anything: なにか御用がありましたら タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
困る
   
make any sacrifice for sb in need without asking anything in return: (人が)困っていれば、何の代償も求めずに進んで自分が犠牲になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 77
差支
   
there is no need for sb to do: (人が)〜しても差支ない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
   
feel that there is a pressing need for one to do so: 万一の事がある場合でなければ容易に〜する自由の利かない(人)である 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 58
事は足りるのだ
   
only need one more sth: あとひと〜で事は足りるのだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 523
事態
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
借りたい
   
we need a little help: 少々力を借りたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
需要
   
how terribly badly one needs ...: 〜の需要がいかに切実であるか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
十分だ
   
be all one needed: 〜すれば十分だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 228
出番
   
we’re going to need you soon: 君の出番は間近だぞ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
是が非でも〜しなければ
   
need to find ...: 是が非でもさぐりださなければ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 95
性向
   
sb’s need for ...: 〜を求める(人の)性向 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 53
先決である
   
need sth before you can take from it surplus: まずは〜が先決であって、それが余れば クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 500
大事なんです
   
need the shift-differential: 夜勤手当が大事なんです クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 194
探す
   
be in need of a good housekeeper and sitter combined: 家政婦兼子守を探している カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 300
都合
   
add sth to what sb wish and need and stitch it together into ...: 自分の好みや都合に合わせて継ぎ接ぎして、〜に仕立てる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 258
当てにする
   
do not need sb anyway: どうせ(人を)当てにしていない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 103
入り用
   
what sb need: 入り用のもの タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 65
入り用である
   
Then I would undoubtedly be needing some genuine Oriental carpets: それでは上等なペルシャ絨緞がお入り用に違いない メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
入用である
   
need ...: 〜が入用である マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 345
入用になる
   
need sth: (物が)入用になる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 98
買わなければならない
   
groceries one needs: 買わなければならない食料品 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
必要
   
what sb really need is ...: (人に)なによりも必要なのは〜じゃないの? スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
there were real needs here: どうしてもここに来なければならない必要があったのである トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
there is no more need for sb to do: さほど〜する必要がない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
one’s need to do sth is constant: 絶えず〜する必要がある トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
never, never in one’s life, need sth as badly as one do now: こんなに〜を必要としたのは、生まれて初めてのことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 270
need some luck: ちょっとした幸運が必要だ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
need some addresses?: 必要なアドレスなんかは? ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 384
need lots of things: (人には)必要なものがいっぱいある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 90
need for sth does not occur: 〜の必要がない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 39
if need be: もし必要なら トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 253
for particular need: 必要があって 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 53
be in desperate need of maintenance and repair: 整備と修理を大いに必要としている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 49
be badly in need of ...: 〜がぜひとも必要だ レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 126
be a man badly in need of ...: 〜を必要とする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 423
必要がある
   
need to get a good look at sb: 〜をよく見ておく必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 465
need the sack time: 眠っておく必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 51
need other people: 他人とかかわりあう必要がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
need a lesson in the foolishness of resistance to the people’s liberation movement: 人民解放運動に抵抗する愚を教える必要がある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 258
必要が生じたこと
   
need for sth: 〜の必要が生じたこと トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 128
必要が生じる
   
if he needed something like this done: もし大統領にこういうことをやる必要が生ずれば ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 32
必要だ
   
seriously need sth: 〜は絶対に必要だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 166
need to be composed: 落ち着きが必要だ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 318
必要としている
   
need someone quite badly just now: いままさに心からだれかを必要としている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 352
必要な
   
brakes that need work: 調整が必要なブレーキ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 423
always do what needs to be done and do it right: 必要なことを確実に、それも、間違いなく片づける フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 109
必要になる
   
need sb: (だれかの)協力が必要になる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 115
必要に駆られる
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 160
必要性を考えつく
   
think one need vitamins: ビタミンの必要性を考えつく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 183
聞きたい
   
I only need that to pop the job: 自分の仕事を仕上げるために聞きたいだけだ ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 82
無性に〜したくなる
   
need to go further: 無性にその先をしゃべりたくなる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 60
目論見
   
one’s need is obvious: 目論見ははっきりしている フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 270
要る
   
who do you know who doesn’t need sth: だれか〜なんか要らないというやつに心あたりはないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 581
The Mets need divine guidance?: つまり、その、メッツは神様のおみちびきが要るわけだよな プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 374
要求
   
<例文なし> 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 26
欲しがる
   
need sth quite badly: 喉から手が出るほど〜を欲しがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 241
欲求
   
uncontrollable need to drink: 酒への抑えがたい欲求 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 182
Armies clearly fulfill some fundamental human needs: 明らかに、軍隊にはなにか人間の根本的な欲求を満たす要素があるのだ サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 173
欲望
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
連絡をとりたい
   
need sb: (人と)連絡をとりたい ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 309
ツイート