Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
any

主要訳語: どんな(4)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜ひとつない
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
〜みたいなもの
   
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 36

いかなる
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 123
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 333
それほど
   
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 101
だれでもいいから
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 196
ちっとも
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
どこも
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 159
どの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 16
どのようなかたちであれ
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
どれなりと
   
どんな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 175
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 24
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 153
どんなものでも
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 239
どんな小さな
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 174
なにひとつない
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
なまじな
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 184
なんでもいいから
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
なんの
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
ひとり残らず
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 322
らしい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 24

一発でも
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 253
何の~も
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
何らかの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 118
相当
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
多少とも
   
多少なりとも
   
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 44
天から
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 94
特殊な
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 255
普通の
   
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 130
別に
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 151
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 198
片時も
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 49

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with any luck: 運が良けりゃ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
or any of ...: その他〜 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 69
on any occasion: 機会あるごとに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
of any size: 一応 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 212
not any more: それはむかしの話 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 66
in any way: ところが プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 113
in any life: 人の生涯 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 214
in any direction: 自由に 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 62
in any case: どっちみち ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 108
in any case: どのみち クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 428
do not make matters any easier: ましてや 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
by any chance: もしや ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 235
by any chance: 突然だけど サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 184
be any good: 使えなくはない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 216
at any time to-day: いまに ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 33
any real pain: 苦痛らしい苦痛 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 584
any of us: どこのだれが ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 343
any of that: そのたぐいのこと デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
any of ...: 個々の〜 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 142
any more: ほかには プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 78
any more: もう二度と トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 270
any minute now: いまこの瞬間に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
any day now: あすにも レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 35
any day: そのうち フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 41
would be worms’ meat any day: もうじき死んで蛆の餌になる身だ ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 217
without any particular enthusiasm: 格別うれしいそぶりも見せず クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 19
without any more killing: なにもこれ以上人を殺さなくたって クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 135
when there aren’t any other customers around: 客の空いたあい間に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
we’ll leaving any minute now: いよいよお別れだ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
want in any case to pay sb a farewell visit: 暇乞かたがた(人の)所へ行く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 56
unable to reach any conclusions: どうにも見当がつきかねて 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 196
there is no time for any kind of reaction: そんな反応を起こすいとまさえ与えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 287
the dancing had not robbed sb of any of sb’s energy: 踊ったあとも、(人は)エネルギーに満ち満ちていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
sb doesn’t do any more than ...: 〜しないのとおなじように〜しない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 279
sb’s religion keeps sb from doing any athletic stuff: 宗教上の理由でいっさいスポーツに手を出さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
on any other Wednesday: ふだんの水曜日なら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
not wishing to jostle ... in any way: 〜をそこなうのはなんとしても避けたい プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 221
nor by any of ...: その他〜のいずれによって〜でもない マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 217
no one up here has to hear any more: うちの人間の耳に入れてはいかん トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 197
no one takes sb seriously any more: 誰も相手にしない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
never place any faith in sb: (人を)頭から信用していない 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 139
never answer any questions: なにを訊いてもいっさい答えない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 346
make no movement of any kind: ぴくりとも動かない セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 43
look as though one would burst into tears any minute: いまにも泣きだしてしまいそうな顔をする 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
look as though one might expire at any moment: いつ息が絶えるとも知れぬ様子だ 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 59
know that to make any more noise would be death: それ以上余計なことを言っては命がないと悟る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 427
keep away from any real harm: (人の)身にとりたてて悪いことは何も起こらない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
it would never go any further than that: それ以上のことはない 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 55
it isn’t sth at all, not in any ordinary sense: 世間で〜といわれているものとは似ても似つかない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
it doesn’t make any sense: わけのわからん話だ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
in any order, just as sth came to hand: 手当り次第に 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 153
in any kind of storm: 嵐が来ると、強さの程度に関係なく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 92
in any event, one has no intention of doing: 〜してなどやるものか 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 106
hurry on without looking at any of nurses: すれちがう看護婦には見向きもしないで急いで歩く カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 150
have not been involved in any way at all: 自分たちとはこれっぽっちも関係のない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 294
hasn’t turned up in any real numbers yet: 〜の数はそれほどたいしたことない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 189
grab any files from ...: 〜の新しいファイルと見れば迷わず呼び出す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
for any kind of sustained conversation: 会話をつづけている間は プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 202
fishing in the rain without any success: 雨の中のさっぱり釣果のない釣り 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: 相手かまわずすがりつきたいくらいみじめな気分だ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 28
expect results any day now: ほどなくその成果が期待できる ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 110
especially since one isn’t any older than sb: 歳、変わんないのにね 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 64
do one have any idea about ...: 〜のことをどう考えてるんだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 187
do not want to press sb in any way: せっつくつもりはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
do not want one’s mother any more: 甘えることをしなくなる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 138
do not think it would make any difference: そうなったところで状況にさほど差はない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 162
do not see any point in ...: 〜の重要さをかけらも認めていない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 285
do not mind any more: いまさら平気よ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 263
do not get any of this: わけがわからない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
do not do any of the things: なにひとつ現実には手を下さない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 56
could have been anywhere any time: 時間と場所にさほどの意味があるさけでもない リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 12
can say any goddam thing one want: いいたいことをいえる立場だ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 28
can not recognize any of them: そのうちのひとりとして、見分けがつかない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
be not going to drink any more coffee: コーヒーはもうやめる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 149
be not connected with ... in any way: 〜となんの関係もない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 76
be as good a place as any: (場所)だってどこだってかまやしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
avoid danger in any form: 危険という危険を避けて通る 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 71
as much as any parent: ふつうの親なみに 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 102
any sign of belligerence: ちょっとでも喧嘩腰になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
any number of times: 何度も何度も カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 20
any more than ... is: 〜もそうだろう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 204
any extremely up-turned nose: やけに天井を向いた鼻 ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 149
any chance of that?: なんとかなりませんか? トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 91
any and every possible kindness: 可能なかぎりの好意 ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 199
any and all documents and records: いかなる文書、記録 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
any ... would do: 〜でいっこうにかまわない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
ツイート