× Q 翻訳訳語辞典
recognize   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おぼえがある
   
recognize the taste: この味にはおぼえがある アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 130
お馴染み
   
in an expression sb have come to recognize: この仕草はもうお馴染みだ デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 28
さとる
   
be stomped into recognizing ...: ひどい経験のあとでやっと、〜をさとる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 33
すぐにわかる
   
Despite her present condition, I recognized her face from Army posters: こういう状態にあってさえ、新兵募集のポスターで見慣れたあの女性だとすぐわかった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 26
すぐわかる
   
recognize ...: 〜だとすぐわかる アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 40
たちまち見抜く
   
recognize what is played through feint: 誤魔化しの術くらいは、たちまちにして見抜いてしまう ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 81
わかってくる
   
slowly recognize: 徐々にわかってくる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 22
わかる
   
Sometimes I recognized a refrain--Siegfried's horn: リフレインの部分では--たとえばジークフリートのホルンの部分--わたしも、あ、あの曲か、とわかることがあった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 149
recognize the concept: いおうとしたことがわかる オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 106
recognize sth: 〜とわかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 106
recognize sb’s pride immediately: プライドの高い(人)であることが一目でわかる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 100
recognize sb’s face from ...: 〜でよく知っている顔だとわかる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 11
recognize one as sb: (誰かを見て誰かと)わかる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 75
on some level one recognize that ...: 頭のどこかで〜と薄々わかっている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
I recognize it and you recognize it: おれにはわかってるし、あんたも承知しているはずだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 146
わきまえている
   
recognize the proprieties of ...: 〜の節度をわきまえている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49

意識する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
確認する
   
Recognize: よし、確認した デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 173
顔を知っている
   
Bernstein recognized him from the afternoon paper: バーンスタインは夕刊の写真でガースタインの顔を知っていた ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
気がつく
   
seem unable to recognise ...: 〜そのものには気が付かない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
recognize sb: 気がつく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 392
気づいている
   
recognize that ...: 〜に気づいている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 346
気づく
   
recognize that ...: 〜だと気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
recognize that ...: 〜に気づく トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 92
at first one fail to recognize ...: 〜だと気づくまでに、しばらくかかる アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 218
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
見おぼえがある
   
recognize sb: (人の)顔には見おぼえがある トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
見おぼえのある
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 180
見かけた
   
recognize sb from the dining hall: (人を)ダイニングホールで見かけた ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 166
見かける
   
recognize sb: (人を)見かける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 151
見こむ
   
recognize in him a man who is willing to take a risk: あえて危険も辞さない男と彼を見こむ アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 65
見つかる
   
see and recognize sb: (人の)姿が見つかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 108
見つけ出す
   
be quick to recognize sth: (物を)目慧く見つけ出す オー・ヘンリ著 飯島淳秀訳 『オー・ヘンリー傑作集』(41 Stories ) p. 79
見ている
   
recognize that ...: 〜と見ている 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 57
見ぬく
   
recognize that ...: 〜と見ぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 148
recognize sb’s fantasies: (人の)幻想を見ぬく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 257
見る
   
recognize the greatest irony of all: そこに最大の皮肉を見る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 532
recognize in every face ...: あらゆる顔の中に〜を見る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
見知っている
   
Most of the guests were merchant princes, and Honda recognized many of them: 客は名だたる紳商ばかりで、本多が見知っている顔も多かったが、 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 218
見抜く
   
recognize in ... the most desirable spot in America: 〜がアメリカ中でいちばんいい場所だと見抜く O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 196
O'Doul recognized both the talent and the flaws in this young player: オドゥールは、若いドミニクの才能も欠点も見抜いた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 329
見分けがつく
   
recognize sb’s angelic offspring: (人の)愛息の端正な顔立ちは見分けがつく デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 81
recognize every one of them: 本人を目の前にしたら(人にも)ちゃんと見分けがつく マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 239
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 340
見分ける
   
recognize sb: (人を)見分ける アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 206
close enough to recognize sb’s face: 顔が見分けられるくらい近く セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 49
察知する
   
recognize danger: 危険を察知する フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 381
思い出す
   
recognize sb: 思い出す トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 237
思い当たる
   
recognize one’s name: その名前に思い当たる ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 137
思う
   
recognize that ...: 〜だと思う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
recognize sth as important: 〜を大事なことだと思う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 65
自覚する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
自覚を持っている
   
recognize that ...: 〜という自覚を持っている サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 178
識別する
   
can recognize only a limited number of categories: 限られた範疇しか識別しない ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 90
主張する
   
recognize sth to be ...: (物が)〜だと主張する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 162
知っている
   
recognize sb--if not by sight, by name: (人の)ことを顔は知らないかもしれないが名前は知っている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
a company whose name anyone would recognize: 世間の人がみな名前を知っている一流会社 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 168
知る
   
sth which one did not recognize: 〜を(人は)はじめて知った 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
recognize sb: (人が)誰かを知る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 161
頓着
   
do not recognize: 頓着しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
認める
   
recognize there is a little humor in the remark: 発言の中にいささかのユーモアを認める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 455
認識する
   
It took me a while to recognize it as knocking: それがノックであると認識できるまでにしばらく時間がかかった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 147
判断する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 219
名が知れ渡る
   
be recognized abroad for one’s accomplishments: 偉業によって海外にもその名が知れ渡る アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 114
目に入る
   
recognize sth: 〜が目に入る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
嗅ぎつける
   
recognize sb’s vulnerability: (人の)弱みを嗅ぎつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 120

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

recognize that: たしかに〜
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 245
recognize sb’s voice: (人の)声だ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
recognize sb’s value: (人を)認める
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 76
recognize sb’s face: 顔見知り
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 173
recognize sb: (人の)顔がわかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 23
recognize sb: (人を)見いだす
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 179
recognize sb: (人を)見わける
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 218
recognize sb: 見ると(だれか)だった
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 103
recognize ...: 〜と思う
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 229
fail to recognize: 気がつかない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 281
can recognize ...: 〜を見まちがえるわけがない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 249
be recognized sth: (物事を)思い知らされる
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 30
be recognized: 正体が知られる
sth recognized as widely as possible: なるべく広い社会に通じる〜
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 100
speak in a low, angry growl sb will not recognize: (人が)聞いたら耳を疑うような怒りにみちたうめき声
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 357
seem amazed that anyone should fail to recognized one: 誰も自分に見覚えがないことにあきれた様子だ
ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 57
recognize sth at once: (物を)めざとく見つける
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 412
recognize sb from ...: (場所)で会った(人の)顔をおぼえている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
recognize sb at once: (人の)顔だということが、ひと目でわかる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
only recognize it by ...: 〜が目印になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 230
make sb quite a recognized character in ...: (場所)でもちょっと顔の売れた男になる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 197
look so weary one scarcely recognized sb: 別人のように疲れきった
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 192
I’m sorry not to have recognized you: お見外れしまして
三島由紀夫著 サウンダーズ、シーグル訳 『暁の寺』(The Temple of Dawn ) p. 151
have recognized sth soon enough: まもなく〜を思い知らされた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
have not recognized ... at first: 最初のうちは無我夢中だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 233
have never recognized sth: 〜には覚えがなかった
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 313
fail to recognize the future great love of one’s life: 生涯の恋人となるひとだと気づかない
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
fail to recognize sb: (人を)見そこなう
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 63
do not recognize anyone: 顔はひとりもわからない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 34
can not recognize any of them: そのうちのひとりとして、見分けがつかない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
be still not generally recognized at ...’s true value: 往々低く見られがちだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 55
be recognized as ...: 〜と見破られる
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 113
be recognized as ...: 〜と目されている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 327
... so that one would not be recognized: 〜しては人目を避ける
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 92
But when at last death was very close, he seemed unable to recognize it: それでいて、眼前にせまりつつある死そのものには気が付かなかった
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 120
recognize the presence of those great elemental forces: 大自然の猛威を認識する
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 126
recognize equality of rights before the law for sb: (人)にも同等の法的権利を認める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 257
But when I catch his expression I recognize that his remark was personal: だが、その表情を目にすると、いまの言葉は彼の個人的な感情のことだとわかる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 15
I come to recognize as a signal that one was trespassing: それは出すぎた質問であるということを意味するジェスチャーであるということが私にもわかるようになる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 30
recognize sb in time: (人を)どうにか見おぼえている
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 148
ツイート