Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
occasion

主要訳語: とき(3)   回(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
おり
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
きっかけ
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 191
こと
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
しお
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 432
とき
   
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 30
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 28
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 412
ばあい
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 505

ケース
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366

   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 293
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
機縁
   
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 163
機会
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 315
機微
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 57
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
時機
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
集まり
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 111
場合
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
状況
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 468
   
   
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 36
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 49
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 307
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 18
特別な出来事
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 25
難局
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 320
雰囲気
   
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 305
   
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『狙撃』(Run Around ) p. 11

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

several occasions: 何度も ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
rise to the occasion: 勝負強い ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 102
on this particular occasion: 今回 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
on this occasion: 場合が場合だけに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 144
on these occasions: こういう席では 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 119
on the second occasion: 二度目に マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 135
on rare occasions: ごくまれに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 359
on one or two occasions: ときには トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 228
on one occasion: 〜したことさえあった トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
on one occasion: いつだったか ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 146
on occasion: ときとして トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
on occasion: ときどき トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 142
on occasion: ときには デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 36
on occasion: 時と場合しだいでは デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 16
on many occasions: よく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
on each occasion: そのたびに トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 312
on divers occasions: しばしば ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 111
occasion rumor: 風聞をうむ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 19
more than one occasion: 幾度も 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 222
more than one occasion: 常に フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
great occasion: 晴れ舞台 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 300
formal occasion: 冠婚葬祭のつきあい 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
for the occasion: この日にそなえて オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 165
diverting occasions: 乱痴気騒ぎ アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 89
as the occasion arose: 機を見 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 96
a happy occasion: めでたい 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 263
when the occasion warrants it: ここ一番というときになると 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 15
upon this and other Occasions: なにかといえば スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 28
there are more than one or two occasions: 一再にとどまらない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 451
the occasion has been ...: このときひらかれていたのは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
the man for desperate occasions: フィクサー トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
tell sb on many occasions that ...: (人に)〜ことをくりかえし話して聞かせる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 37
sb’s behavior is the same as it has been on similar occasions: (人が)とった態度は、毎度おなじみのものだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 164
ruin sb’s great occasion: 折角の晴れの舞台が滅茶々々になる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 101
only drink on social occasions: 酒もつき合い程度にたしなむ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 203
on the rare occasions when ...: いざ〜のとき 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 46
on the rare occasions when ...: もし万が一〜なら 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 332
on the rare occasions: めったに見られない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
on some future occasion: いつかそのうち トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
on no occasion made the slightest objection to ...: 〜に対して嫌な顔を見せたことは一度もない 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 216
on more than one occasion: 一度や二度ではない デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 167
on every conceivable occasion: 事あるごとに ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
on each occasion with no success: 収穫は皆無だ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 205
not everyone rises to the occasion: 誰もが調子を合わせてくれるわけではない ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 143
never know what you may pick up on such occasions: どんな掘出物が見つかるかもわからない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 253
mark the occasion with proper amenities: 〜を記念して気持のいい一席といく エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 32
just in case such an occasion offered: こんなこともあろうかと考え スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 160
if the occasion called for it: 事と次第によっては 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 146
I will take occasion to assert that ...: 言っておくが、〜だ ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 78
have taken only a few blistering occasions to teach sb: たった二、三度手きびしい叱責を受けただけで、(人の)頭にすっかり刷りこまれている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 331
have no occasion to be told that ...: 人に言われるまでもなく〜を知る ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 68
had on occasion wondered if ...: 〜だろうかという思いがときおり胸をよぎった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 62
give the event a sense of occasion: 晴れの場に臨んでいるという心がまえができる ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 11
get caught up in the spirit of the occasion: この場の事情をわかる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
evidently be improvised for the occasion: この日のための即製とおぼしい ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 189
distinguish oneself upon every possible occasion: ことあるごとに名をあげる ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 195
come back so boozy that ...: 帰りにはたいがいできあがっていて〜さえあったほどだ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
bring sb back to the occasion: (人が)はっと我にかえる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 328
be groomed and dressed for the greatest occasion of one’s life: 一世一代の晴れの舞台を前にして大いにめかしこんでいる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 227
at a social occasion: パーティーかなにかで ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 19
ツイート