× Q 翻訳訳語辞典
matters   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
こと
   
have taught one not to probe matters that ...: 〜ことは強いて詮索しない習慣がついていた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
すべて
   
matters are well in hand: すべてうまくいっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 64

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

for the benefit of sb’s advice on matters concerning ...: 〜に関する件で助言を仰ぐため
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 108
agree on the most fundamental matters of public policy: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
that’s all that matters: つまるところはそれだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 149
all that matters is ...: 肝心なのは〜だ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 264
In business matters he was equally amenable, equally compliant: ビジネス面でも彼はおなじほどおおらかで、おなじほど従順だった
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 152
do not make matters any easier: ましてや
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 114
arrange matters to one’s satisfaction: 〜の満足を充たす
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 87
matters would reach a critical stage before one is aware of it: 気がついたときは、事態は大分すすんでいる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
to make matters worse: しかも
司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 90
make matters worse for sb: 事態を悪化させる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
make matters worse: 事態はもう収拾がつかなくなる
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 72
handle matters before the FAA and CAB: 連邦航空局と民間航空委員会関係業務を専門にあつかう
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 229
I believe I've had rather more experience with civil matters: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた、わたしはそう自負してますがね
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
He boasted he was going to take matters into his own hands: 俺の出方次第でどうにでもなるんだ、と吹いていたらしい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
budgetary matters for Town Meeting: 町会予算
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
But you won, and that's all that matters: とにかく勝ったんだから、文句はないでしょう
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
be capable of handling most matters: ほとんどの仕事をこなすことができる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
particular in certain matters: ものによってはこだわる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 150
deal with civil matters: 民事を扱う
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
it clarified matters for sb: あれでいろんなことにけじめがついた
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 8
complicate matters: へんに問題をこじれさせる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
one’s reliability in confidential matters: 口が固い
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 142
matters start getting out of control: 事態が手に負えなくなりはじめる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 337
in view of the great delicacy of the matters: 非常に微妙な問題であるから
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 370
discuss matters of a wholly uninteresting kind with sb: (人と)糞面白くもない話をする
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
be distracted by other matters: ほかのことに気持をとらわれる
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 44
letters are elusive on the matters of love: 手紙の内容は愛については一切触れられてはいない
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 13
have had rather more experience with civil matters: 民事の方面ではかなりの経験を積んできた
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 231
financial matters: 金のこと
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 64
There was a constant burring between professional matters and friendship: 仕事上の関係と私的な関係のけじめがつかなくなる
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
be going to take matters into one’s own hands: (人の)出方次第でどうにでもなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 330
handle most matters: ほとんどの仕事をこなす
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
it hardly helps matters when ...: 〜したことも事態を悪化させる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 46
hardly ever talk of matters other than ...: 大抵は〜の話で持ちきっている
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
you’ll have to ask sb about these matters: そういうことは(人に)きいてください
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 116
sorry is not going to help matters any: 申しわけないじゃあすまない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 10
it might help matters: 〜すれば事情も変わるかもしれない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
it doesn’t help matters that ...: たしかに〜だけれど、だから気が軽くなるというものでもない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 412
help matters: どうにか話はほぐれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 225
a speech might help matters: 一席ぶちまくれば形勢好転する
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 274
oversee a host of matters down to the smallest detail: さまざまな仕事をごく細かい点に至るまで自らの手で進める
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 72
household matters: 暮し向きのこまかいこと
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 187
matters of importance: まじめな事柄
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 144
be not justified in saying anything about their matters: この問題について発言する資格は、なんにもございません
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 262
make matters worse: 事が面倒になる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 328
make matters worse for sb: (人に)とって事態を悪化させる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
master these matters on one’s own: こうした問題は自分で克服する
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 112
settle matters: けりがつく
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 269
these matters: こういうこと
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 244
did not know it matters to you: あなたがそんなことを気にするとは、ちっとも知らなかった
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 282
matters spiritual: 心霊的現象
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
matters one referred: まわしてやった事件
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 227
anxious to be friends with those who matters: 主だった人たちと親密にすることを心がけている
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 14
the answer matters: その答えには重みがある
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 132
sth matters: 〜は重要なもの
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 287
arrange matters: 問題を処理する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 448
serious matters: 面倒な話題
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 158
wind up some little matters for sb: ちょっと(人の)相談にのる
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 143
to make matters worse: おまけに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 218
then that will simplify matters: それは好都合です
ドイル著 大久保康雄訳 『シャーロック・ホームズの冒険』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 43
then that will simplify matters: それは助かります
the only thing that matters: ただ一つの価値あるもの
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 360
that matters: そいつが肝心さ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 235
that’s all that matters: 文句はない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 299
professional matters: 仕事上の関係
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 224
only one thing matters: 肝腎なのはただひとつ
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 94
make matters worse: 事を荒立てる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 251
make matters worse: 恥の上塗りをする
安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 44
it might simplify matters: そのほうが手間が省けるでしょう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 131
it matters not: まあ、それはどうでもいい
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 255
Tweet