× Q 翻訳訳語辞典
agree   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいづちを打つ
   
sb agreed heading off to his car: (人は)あいづちを打って、自分の車に向かった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
agree serenely: すんなりあいづちを打つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 217
'That is just the point, sir,' Mostyn agreed talking only to Smiley: 「そこなんです」モスティンはあいづちを打って、スマイリーひとりに話しつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
あえて異をとなえない
   
"So it has always been," Keeton agreed: 「これまではそうだった」キートンはあえて異をとなえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
いい合う
   
they agree: みんなでいい合う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
いう
   
agree gravely: 重々しい口ぶりでいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
いなめない
   
agree that ...: 〜であることはいなめない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
うなずく
   
They all agree: 魔女全員、その意見にうなずき、・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
Reynolds agreed: レイノルズはうなずいた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
I agreed and said, "Good night," to the old man: 私はうなずき、老人に「おやすみ」と声をかけた ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 74
I agree: 私はうなずく ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 246
Batts and Parnell would quickly agree: すかざずバッツとパーネルがうなずく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
agree distantly: うっとりとうなずく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
'Yes,' agreed Kalenin, the doubt still obvious: 「なるほど」カレーニンはうなずいたが、いまだに疑念は拭いきれないようすだった フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 247
'It is,' Hugh agreed: 「うん」ヒューはうなずいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
"He was pretty bad," agreed the plumber: 「ミコには参った」とうなずく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 167
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
してもいいと言う
   
readily agree: 〜してもいいと即座に言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
そう思う
   
can’t agree with sb: そうとばかりとも思えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
その通りだと思う
   
The voice faded, and Jonathan agreed: その声は次第に薄れていったが、ジョナサンはその通りだと思った バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
そんなとこだろうと言いあう
   
Everyone else agreed but Eguchi thought differently: 居合わせた一同もそんなとこだろうと言いあったが、江口はそうではないと思った 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
なるほどとうなずく
   
They tried one- and two-finger points and agreed that two was better: ほかの四人は、指が一本の場合と二本の場合で、腕の伸び具合がどうなるかを試してみて、なるほどとうなずいた コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 155
ひきうける
   
agree to do ...: 〜する役目をひきうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
ひきとる
   
'Like poor King Richard from the Crusades, you did, darling!' Connie agreed: 「そうよ、遠征から帰ったかわいそうなリチャード王みたいに」コニーがひきとった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
もっともだと思う
   
have to agree with what sb say: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
わかる
   
tend to agree: わかる気がする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 398

オーケーする
   
be disinclined to quickly agree: すぐにはオーケーしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231

意見が一致する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
意見の一致
   
The factions had their vested interests and didn't agree: それぞれの派に既得権があって、意見の一致がなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
異存がない
   
agree to have a battle: 一戦やるのは異存がない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
異論がない
   
agree with ...: 〜に異論がない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 228
引き受ける
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
応じる
   
agree simply: 簡潔に応じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
agree politely: 儀礼的に応じる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
加担する
   
agree to ...: 〜に加担する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
確か
   
agree that ...: 〜は確かです デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
求めに応じる
   
quickly agree: 二つ返事で求めに応じる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 5
共通の理解が成り立つ
   
A and B agree on ...: AとBの間に〜に関する共通の理解が成り立つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
決める
   
I thought we’d agreed on Polly: こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
always agree that ...: 〜と日ごろきめておく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 355
見解をまとめる
   
agree on the most fundamental matters of public policy: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
口をそろえている
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
口をそろえて言う
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
口をそろえる
   
they agree: 全員が口をそろえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
口を合わせる
   
"Whatever I say," he told them, "you agree": 「おれが何を言っても、口を合わせるんだぞ」と二人に言い含めた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
合う
   
agree with sb: 〜の体質に合う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
合わせる
   
agreeing with sb’s instinct: (人の)心理に合わせて バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 106
合槌を打つ
   
seem to be asking me to agree with one: どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
受けあう
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
衆議一決する
   
we agree that ...: 〜することで衆議一決する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
承諾する
   
Finally Honda agreed to go along on condition that he remain incognito: とうとう本多は、身分を隠すことを条件に同行を承諾し、 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
At the end of the ritual I would usually agree to do what had been suggested: それでもこうした儀式の終盤にさしかかると、わたしは彼らのもちかけてきた話を承諾するのが常だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
承知する
   
pressed sb and sb eventually agreed: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
agree so readily: あっさり承知する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
折れる
   
agree to go along just for a few hours: 数時間だけならと折れる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
双方で同意する
   
agree to do: 〜しようと双方で同意する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
相槌をうつ
   
'Many times,' agreed Bronowski: 「さんざんね」ブロノフスキーは相槌をうった アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 22
相槌を打つ
   
"It sure is," Norris agreed: 「ほんとにそうですね」ノリスは相槌を打った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
<例文なし> フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 205
断れない
   
So she agreed: そういわれては彼女も断れなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
調子を合わせる
   
agree gravely: 真顔で調子を合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
答える
   
agree dreamily: 夢みるような調子で答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
"Fine as paint," Gaunt agreed: 「なかなかのものでしょ」ゴーントは答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
同じる
   
agree at once: 言下に同じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
同意
   
completely agree: 全面同意 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
agree with sb about nothing: 絶対に(人に)同意しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
同意する
   
passionately agree that ...: 〜に熱っぽく同意する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
finally agree: ようやく同意する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 322
agree mournfully: 痛ましげな口ぶりで同意する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
同感らしい言葉つきだ
   
"I must say I was surprised too," agreed my brother-in-law: 「私も実は驚きました」と妹の夫も同感らしい言葉つきであった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
認める
   
agree testily: むっとした口調で認める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
agree handsomely: あっさり認める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
納得する
   
He doesn't listen to anything we say unless he already agrees: 親の言うことかて、納得せんと、聞きよらしまへん 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 75
否定しない
   
Mr, Gaunt agreed: ゴーントさんは否定しなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
約する
   
agree to do: 〜を約する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
約束
   
agree not to do: 〜はしないと約束する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
約束する
   
agree to do: 〜を約束する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
agree to adopt a continuous quality management philosophy: 常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
agree not to do sth: (物事を)しないと約束する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
話がまとまる
   
They agreed that Toby would come over within the hour: 一時間以内にトビーをよこすということで話がまとまった クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 125
agree to do sth: (物事を)することに話がまとまる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
話はきまる
   
agree to do: 〜ことで話はきまる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46