× Q 翻訳訳語辞典
agree   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あいづちを打つ
   
sb agreed heading off to his car: (人は)あいづちを打って、自分の車に向かった クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 164
agree serenely: すんなりあいづちを打つ ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 217
'That is just the point, sir,' Mostyn agreed talking only to Smiley: 「そこなんです」モスティンはあいづちを打って、スマイリーひとりに話しつづけた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 86
あえて異をとなえない
   
"So it has always been," Keeton agreed: 「これまではそうだった」キートンはあえて異をとなえない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
いい合う
   
they agree: みんなでいい合う ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
いう
   
agree gravely: 重々しい口ぶりでいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 187
いなめない
   
agree that ...: 〜であることはいなめない ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 292
うなずく
   
They all agree: 魔女全員、その意見にうなずき、・・・ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 93
Reynolds agreed: レイノルズはうなずいた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 122
I agreed and said, "Good night," to the old man: 私はうなずき、老人に「おやすみ」と声をかけた ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 74
I agree: 私はうなずく ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 246
Batts and Parnell would quickly agree: すかざずバッツとパーネルがうなずく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
agree distantly: うっとりとうなずく スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 96
'Yes,' agreed Kalenin, the doubt still obvious: 「なるほど」カレーニンはうなずいたが、いまだに疑念は拭いきれないようすだった フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 247
'It is,' Hugh agreed: 「うん」ヒューはうなずいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 94
"He was pretty bad," agreed the plumber: 「ミコには参った」とうなずく デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 167
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
してもいいと言う
   
readily agree: 〜してもいいと即座に言う ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 505
そう思う
   
can’t agree with sb: そうとばかりとも思えない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 107
その通りだと思う
   
The voice faded, and Jonathan agreed: その声は次第に薄れていったが、ジョナサンはその通りだと思った バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 20
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
そんなとこだろうと言いあう
   
Everyone else agreed but Eguchi thought differently: 居合わせた一同もそんなとこだろうと言いあったが、江口はそうではないと思った 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
なるほどとうなずく
   
They tried one- and two-finger points and agreed that two was better: ほかの四人は、指が一本の場合と二本の場合で、腕の伸び具合がどうなるかを試してみて、なるほどとうなずいた コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 155
ひきうける
   
agree to do ...: 〜する役目をひきうける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 317
ひきとる
   
'Like poor King Richard from the Crusades, you did, darling!' Connie agreed: 「そうよ、遠征から帰ったかわいそうなリチャード王みたいに」コニーがひきとった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
もっともだと思う
   
have to agree with what sb say: (人の)意見はもっともだと思わざるを得ない クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 253
わかる
   
tend to agree: わかる気がする デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 398

オーケーする
   
be disinclined to quickly agree: すぐにはオーケーしない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 231

意見が一致する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 64
意見の一致
   
The factions had their vested interests and didn't agree: それぞれの派に既得権があって、意見の一致がなかった ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 80
異存がない
   
agree to have a battle: 一戦やるのは異存がない ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 72
異論がない
   
agree with ...: 〜に異論がない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 228
引き受ける
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 21
応じる
   
agree simply: 簡潔に応じる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
agree politely: 儀礼的に応じる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 20
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 161
加担する
   
agree to ...: 〜に加担する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 268
確か
   
agree that ...: 〜は確かです デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 252
求めに応じる
   
quickly agree: 二つ返事で求めに応じる ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 5
共通の理解が成り立つ
   
A and B agree on ...: AとBの間に〜に関する共通の理解が成り立つ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
決める
   
I thought we’d agreed on Polly: こないだ、ふたりで決めたはずですけど……ポリーと呼んでくださるって スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 323
always agree that ...: 〜と日ごろきめておく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 355
見解をまとめる
   
agree on the most fundamental matters of public policy: もっとも基本的な政治的事項において見解をまとめる オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 69
口をそろえている
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
口をそろえて言う
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 24
口をそろえる
   
they agree: 全員が口をそろえる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 18
口を合わせる
   
"Whatever I say," he told them, "you agree": 「おれが何を言っても、口を合わせるんだぞ」と二人に言い含めた ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 51
合う
   
agree with sb: 〜の体質に合う メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 158
合わせる
   
agreeing with sb’s instinct: (人の)心理に合わせて バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 106
合槌を打つ
   
seem to be asking me to agree with one: どうやら私に合槌を打ってほしそうな顔付をする カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 91
受けあう
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 192
衆議一決する
   
we agree that ...: 〜することで衆議一決する メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
承諾する
   
Finally Honda agreed to go along on condition that he remain incognito: とうとう本多は、身分を隠すことを条件に同行を承諾し、 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 251
At the end of the ritual I would usually agree to do what had been suggested: それでもこうした儀式の終盤にさしかかると、わたしは彼らのもちかけてきた話を承諾するのが常だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
承知する
   
pressed sb and sb eventually agreed: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
agree so readily: あっさり承知する 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 240
折れる
   
agree to go along just for a few hours: 数時間だけならと折れる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 140
双方で同意する
   
agree to do: 〜しようと双方で同意する トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 232
相槌をうつ
   
'Many times,' agreed Bronowski: 「さんざんね」ブロノフスキーは相槌をうった アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 22
相槌を打つ
   
"It sure is," Norris agreed: 「ほんとにそうですね」ノリスは相槌を打った スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 168
<例文なし> フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 205
断れない
   
So she agreed: そういわれては彼女も断れなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
調子を合わせる
   
agree gravely: 真顔で調子を合わせる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 298
答える
   
agree dreamily: 夢みるような調子で答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 242
"Fine as paint," Gaunt agreed: 「なかなかのものでしょ」ゴーントは答えた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 240
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
同じる
   
agree at once: 言下に同じる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 28
同意
   
completely agree: 全面同意 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
agree with sb about nothing: 絶対に(人に)同意しない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
同意する
   
passionately agree that ...: 〜に熱っぽく同意する ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
finally agree: ようやく同意する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 322
agree mournfully: 痛ましげな口ぶりで同意する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 205
同感らしい言葉つきだ
   
"I must say I was surprised too," agreed my brother-in-law: 「私も実は驚きました」と妹の夫も同感らしい言葉つきであった 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 126
認める
   
agree testily: むっとした口調で認める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168
agree handsomely: あっさり認める ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 90
納得する
   
He doesn't listen to anything we say unless he already agrees: 親の言うことかて、納得せんと、聞きよらしまへん 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 75
否定しない
   
Mr, Gaunt agreed: ゴーントさんは否定しなかった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
約する
   
agree to do: 〜を約する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 276
約束
   
agree not to do: 〜はしないと約束する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 116
約束する
   
agree to do: 〜を約束する ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 81
agree to adopt a continuous quality management philosophy: 常に品質管理を継続する方針に合意することを約束する ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 30
agree not to do sth: (物事を)しないと約束する O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 122
話がまとまる
   
They agreed that Toby would come over within the hour: 一時間以内にトビーをよこすということで話がまとまった クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 125
agree to do sth: (物事を)することに話がまとまる O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 117
話はきまる
   
agree to do: 〜ことで話はきまる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 46

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you agree: 〜しなきゃねえ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
tend to agree: それはそうだ
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 159
seem to agree: 同じ気持に違いない
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 90
I don’t agree: そりゃどうかね
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 183
I agree: そりゃそうだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 204
I agree: たしかに
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 192
I agree: 一言もない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
don’t you agree: そうだろ?
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
don’t you agree: そう思わんのか
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 242
don’t agree with: 不服だ
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 182
couldn’t agree more: まさに同感だ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 256
can’t agree: その意見には反対だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 58
agree with sb: (人に)調子を合わせる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 123
agree to this: どうぞ、と言う
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 378
agree to do: 〜しようっていう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 161
agree to do: 〜するという条件だ
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 85
agree to do: 〜する約束だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 314
agree that ...: 〜ということに意見が一致する
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 141
agree that ...: 〜と相槌を打つ
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 447
agree that ...: 〜は正しいと思う、と述べる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 316
agree terms: 話合いがつく
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 185
agree on: 決めておく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 158
agree mechanically: おうむがえしに唱和する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
agree gratefully: わが意を得たように答える
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 289
agree completely: そのとおりだときっぱり答える
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 37
we all agree that firmness is the answer: 一致した結論はこうです。態度をはっきりさせる。
メイル著 小梨直訳 『南仏プロヴァンスの木陰から』(Toujours Provence ) p. 286
we agreed on that: それはわたしも保証した
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 218
was aware of the liaison and apparently had agreed to it: 万事を知っている
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 222
walk on and agree: さらに歩きつづけ、口々に同じような愚痴をこぼす
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 112
they are not agreed: 意見が合わない
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 135
the times agree fairly well with the doctor’s report: 時間の上では医師の所見の範囲内だ
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 167
strange beds have rarely agree with me: 慣れないベッドでは、よく眠れたためしがありません
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 63
sth sb agreed on: 例の(物)
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
it is agreed that ...: 〜する手筈だ
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 37
it is agreed that ...: けっきょく〜することに落ち着く
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 193
inwardly agree with that one have heard: その言葉を胸の中で肯定する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 236
I might agree to do: 〜してやってもいいぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 395
I don’t agree with you: それはどうかしら
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 253
I agree with sb that ...: (人が)いったように
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 80
I agree for the present that ...: 〜というのは一応そのとおりかもしれない
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 120
have to agree with sb: まさに(人の)いうとおりだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 388
have no idea of what sb agreeing to: いったいなにに対してはいと答えていたのか(人には)まったくわかっていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 290
have long ago agreed on this: これは前々から打ちあわせをしていたことだ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 81
have grudgingly agreed to let sb have sb’s own way: しぶしぶ(人の)言い分をとおすようになる
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 56
have found to agree perfectly with ...: 〜と完全に照合済みである
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 157
get sb to agree: 同意をとりつける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
force everyone to agree: 合意をとりまとめる
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 96
finally say in agreeing to the compromise: ようよう一歩譲る
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 315
can almost agree with sb: まったく(人の)肩がもちたくなってくる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 486
call that day and say sb want to see me. I agree: (人と)会うことになっている
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 58
be willing to agree to any arrangement which would enable one to do: どんな条件でも〜出来れば好い位に考える
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 153
be the first to agree that ...: だれよりもいちばんよく知っている
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 55
be inclined to agree with you: 私もなんだかそんな気がする
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 77
be generally agreed that ...: 〜は衆目の一致するところだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 186
as though at a signal previously agreed upon: 諜し合わされたように
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 203
all agree that ...: 〜と口をそろえて語る
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 46
agree with one person or another: 誰かに同調する
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 118
agree to the terms: 条件をのむ
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 213
agree to sb’s terms: (人)の条件をのむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 276
agree to have a battle: 一戦交える気だ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 66
agree to do willingly: すぐ引受ける
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
agree to do as sb wants: (人の)希望を入れる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
agree to AA but not BB: (AAは)仕方ないが(BBは)いやだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 51
Actually, I agree in theory: ごもっとも。おれも理論的にはそう思う
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
begrudgingly agree to do: しぶしぶ承知する
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 48
agree on a date: いわれた日時に同意する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
agree without demur: あっさりと肯く
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 22
agree eagerly: 気持ちよく応じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 40
agree with everything: いちいちもっともだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 115
be far from sure one agree: 全然そんな気分ではない
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 199
agree though in a somewhat perfunctory fashion: お義理に相槌を打つ
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 91
agree sb, with feeling: 万感をこめて同意する
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 166
grudgingly agree: しぶしぶ承知する
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 113
if rights could be determined and the heirs could ever agree: その前に版権の所在を明らかにして、継承者の許可を取らなければならない
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 49
I am inclined to agree: 残念ながらそうなります
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 432
privately agree with this remark, but ...: (人の)言ったことは正しいとおもいながら、〜
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 18
prudently agree: 抜け目なく同意する
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 506
readily agree: 一も二もなく賛成する
安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 153
agree readily: 一も二もなく賛成する
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 89
agree so readily to the move: 一も二もなく引っ越しに賛成する
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 10
We women of sensitivity are entitled to a little peace, you agree: あたしたち神経のこまかい女は、たまにしずかにさせてもらわなきゃねえ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 189
agree serenely: すんなりあいずちを打つ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 217
agree as if sharing sb’s doubts: (人の)疑念に調子を合わせるようにいう
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 163
"I'm inclined to agree" the judge stated: 「残念ながら、そうなりますね」判事が宣言した
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 432
strongly incline to agree: まったくその通りだと思い、
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 91
agree without a second thought: 一も二もなく賛成する
谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 173
agree a time: 会う時間をきめる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 89
agree to such a travesty: こんな茶番に賛成なさる
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 37
Well, don't you agree: どうした、そう思わんのか
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 242
ツイート