Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
satisfaction

主要訳語: 満足(9)   満足感(4)   うれしさ(3)   よろこび(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
うれしさ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 351
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 211
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 527
うれしそう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 371
たのしむ
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
よろこび
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 152
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 102
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 383

悦にいる
   
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 341
我慢
   
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 76
喜び
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 162
嬉しい
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
得心
   
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 175
納得
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 155
満ち足りた
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
満ち足りた気持
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
満足
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 135
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 101
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 165
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 324
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 119
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 274
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 87
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
満足感
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 424
ミシェル・オバマ著 、長尾莉紗+柴田さとみ訳 『マイ・ストーリー』(Becoming ) chap. 1
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 174
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 168

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with satisfaction: 得意そうに 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 62
with increasing satisfaction: 意を強くする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 130
to one’s satisfaction: こころゆくまで マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 241
think with satisfaction: ひそかに溜飲をさげる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ケインとアベル』(Kane and Abel ) p. 385
take some satisfaction: いくらか胸の晴れる思いを味わう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 115
smile of satisfaction: 会心の笑み ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 135
pass the buck: (人の)せいにする スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 113
nod in satisfaction: 満足げにうなずく マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 109
in satisfaction: 得心してか マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 426
don’t have satisfaction: すっきりしない 松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 226
whom either of them would have shot with greatest satifsaction: 夫婦二人とも、できることなら、大喜びでただの一発、その場で仕留めてやりたいような相手 ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 331
to the satisfaction of neither of them: 飽くことなく ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
to one’s own satisfaction: 気の済むように 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 242
show in the satisfaction written on one’s face: 得意満面だ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 45
provide no satisfaction to sb’s stomach: 一向に腹の足しにはならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 393
give sb the satisfaction: (人を)楽しませる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 279
give sb the most intense satisfaction: ひどく痛快な気がする 谷崎潤一郎著 チェインバーズ訳 『痴人の愛』(Naomi ) p. 130
feel some measure of perverse satisfaction: 小気味よく感じる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 102
feel all the more satisfaction for ...: いっそ〜するほうが気も楽だ 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 94
experience no satisfaction that ...: 〜と聞いても、ざまをみろと言う気にはなれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の探索』(Dragonquest ) p. 43
do to one’s own satisfaction: 〜しては、ひとり悦に入っている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 466
be not without some satisfaction: 満更ではない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 141
ツイート