× Q 翻訳訳語辞典
help   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜してやる
   
help sb to cultivate natural competencies and gifts: 持って生まれた才能や資質を伸ばしてやる バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
〜に一役買う
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 85
〜の推進力になる
   
More important, it helped turn a sagging team around: それ以上に価値があるのは、この連続試合安打が、チームの低迷状態脱出の推進力になったことだ ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 323
(人の)世話をやく
   
help sb in various ways: (人の)世話を何くれとなくやく 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 136

お力になる
   
would like to help sb out, but: お力になりたいのはやまやまなんですが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 160
こづかれる
   
with a little help: すこしこづかれて クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 466
ご助勢
   
retain a most pleasant and grateful recollection of the help: ご助勢は今も、喜ばしくありがたいことと記憶にとどめている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 124
さえ
   
can not help feeling certain pangs of ...: やや〜の念さえ抱いている 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 283
している
   
be helping one to be much more compliant: (人を)ずいぶん従順にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 585
してやる
   
help sb into sb’s coat: (人に)コートを着せてやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
go out of one’s way to help sb find a position: (人の)地位を斡旋してやる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 111
すこしはマシな気分になる
   
He breathed deeply of the early-evening air, hoping it would help: すこしはマシな気分になるかと考え、アランは夕暮れどきの外気を胸いっぱいに吸いこんだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
たし
   
this would be no great help: 何のたしにもならない ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 281
たすけぶね
   
for sb’s help: (人が)助け船を出して下さったことに クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 131
なにかと助け舟を出す
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
のおかげだ
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 232
ほうっておく
   
cannot help it: ほうっておけない バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 100
みる
   
help sb with sb’s lessons: (人の)勉強をみる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 205

一緒に〜する
   
Help catch the tonic-flask!: トニック瓶を一緒につかまえるんだ! ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 132
一役かう
   
may be able to help sb do: 〜するのに一役かってくれるかもしれない マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 227
援護する
   
<例文なし> 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 273
援助
   
one’s stubborn refusal of ask for help: 援助をいさぎよしとしない頑固な性格 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 255
応援
   
radio for sb to come help: 無線連絡して(人の)応援を頼む トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 99
call on sb for help: (人に)応援を求める ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 103
be helped by ...: 〜の応援を得る サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
応援する
   
I’m going to help you: あたしが応援してあげる カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 29
加勢をする
   
help sb: (人の)加勢をする 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 224
介抱する
   
help sb: (人を)介抱する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 300
解決
   
sth will not help: (物)でも解決できない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 202
楽にさせてあげる
   
help sb breathe a little: 息を楽にさせてあげる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 121
気持を和らげる
   
help sb: (人の)気持を和らげる ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 134
気分も頭もよくなる
   
a good night’s sleep might help: ぐっすり眠れば気分も頭もよくなる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 219
救い
   
reach out to sb for help: (人に)救いを求める ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 205
one’s eyes seek help from sb: 〜は(人に)目で救いを求めた 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 64
look to sb for help: 救いをもとめるように(人)見る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 111
ignore sb’s calls for help: 救いをもとめる(人の)叫びに気づかない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 128
appeal for help: 救いを求める 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 25
救いになる
   
The war years helped: 戦争の数年間も救いになった ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 332
救いの手をさしのべる
   
without help: 救いの手をさしのべなくても サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 137
救いの手を差し伸べる
   
help those in need: 援助を必要としている人々に救いの手を差し伸べる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 101
救ってやる
   
help sb in sb’s hour of need: 急場で救ってやる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 173
救われる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 75
救援
   
No air cover, nor radar, not the faintest chance of help: 上空直衛もない、レーダーもない、救援の望みだってこれっぽっちもないというのに! マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 261
協力
   
offer no help: 協力の意思を表明しない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 176
be naturally disinclined to help prosecution: 検察側への協力を渋る トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 392
協力する
   
help sb: 〜に協力する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
恵む
   
ask for help to buy sth: 〜を買う金を恵んでほしいと言う フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 219
後ろ楯
   
some subtle help from sb: (人の)それとない後ろ楯 マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 159
効き目がある
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 65
口きき
   
with the help of sb: (人の)口ききで 三島由紀夫著 モリス訳 『金閣寺』(The Temple of the Golden Pavilion ) p. 38
好都合だ
   
that helps: それは好都合だ ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 124
考え
   
cannot help thinking that ...: 〜という考えの擒になる 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 258
持って行く
   
help oneself to a fortune: ひと身上持って行く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 175
耳よりな話を聞く
   
Perhaps Sotheby's would be able to help him: たぶんサザビーあたりで耳よりな話が聞けるだろう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 164
   
without a man’s help: 男手のない 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 122
be short of help: 手が足りない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
手がかりになる
   
That doesn't help us much: これだけじゃ大した手がかりにもならない アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 187
help to explain sth: (物事を)理解する手がかりになる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 337
手をお貸しする
   
<例文なし> タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 108
手をかしてやる
   
He was grateful that she didn't need any help: 手をかしてやる必要ななさそうなので、ほっとした クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 513
手をかす
   
help sb to sb’s chair: 手をかし、席にすわらせる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 422
手を貸す
   
sth that need me to help sth out: こっちが手を貸してやらないと止まってしまう フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 144
somebody has to help make the peace: 誰かが手を貸さなくては平和は実現しない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 114
If there is, and I can help--: もしあるのなら、手は貸せなくもないんだが スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
I’ll get help: 手を貸しましょうか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 126
Help you?: 手を貸す? デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 151
help sb to sb’s feet: 立ち上がるのに手を貸す ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 154
help sb out with awkward gallantry: (人が)降りるのにぎこちない手を貸す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 168
help sb into the back of the car: 手を貸してバックシートに乗せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 374
"Maybe I better go help her," Rosalie said: 「行って手を貸してあげようかしら」ロザリーがいった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 110
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
手引きをする
   
<例文なし> イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 197
手助け
   
with sb’s help or without it: (人の)手助けがあろうとなかろうと スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
手伝う
   
hover at hand to help sb: (人の)そばに立って手伝う ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 230
help sb fill out a deposit ticket: 手伝って預金伝票に記入させる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 322
ask if sb can help with ...: 何か手伝うことはないか、と申し出る フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 208
手伝わせる
   
start sb learning the business and helping around the shop at once: 明日からでも店の仕事を憶えさせ手伝わせる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 119
手分けして
   
ask sb to help one do: (人に)手分けして〜してくれと頼む アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 200
助け
   
would better get help: 助けを呼ぶ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 132
get help: 助けを呼ぶ 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 304
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: とほうにくれているので、だれの助けでも借りたいところです ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 29
feel so desperate that one is ready to ask help of any one: もうすてばちになっていたので、誰かれかまわず助けにすがりたい気持だ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 25
助けになる
   
be here to help you: (人が)助けになるから トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
助ける
   
you want me to help you out?: 助けてほしい? トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
want to help be in charge: 〜を助ける一員になりたいと望んでいる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 226
send any help one’s way: (人の)逃亡を助ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 477
help sb with environmental and safety improvement: 環境と安全の面での改善で〜を助ける ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 10
help sb every inch of the distance: 終始(ひとを)助ける ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 204
help a lot: よく助ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
助手
   
No help: 助手不要 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 26
助力
   
decline all of sb’s request for help: (人が)(人に)助力を求めているときに、(人が)門前払いを食わせる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 591
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
助力を受ける
   
many people help me during this process of doing: 〜するにあたって、多くの人々から助力を受ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
進んで面倒を見る
   
<例文なし> ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 61
人助け
   
would you be so kind as to get help: 人助けと思って〜してくれませんか? タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 129
尽力
   
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 123
世話
   
with no help from sb at all: 〜が世話をしてやるわけでも何でもない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
sb’s efforts to help sb is not in vain: ( 人の) 世話のし甲斐がある 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 209
世話になる
   
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
相手をする
   
help sb: (人の)相手をする レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 410
相談ごと
   
be coming to one for help: 相談ごとにやってきやがる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 85
足しになる
   
the situation could go far in helping me do ...: (〜する)足しになってくれないとも限るまい 安部公房著 ソーンダーズ訳 『他人の顔』(The Face of Another ) p. 137
and a light answer does not help sb to forget ...: それだけに、ほんのお座なりの返事くらいじゃ、忘れる足しには絶対にならない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 44
大丈夫だ
   
this might help: これで大丈夫だろう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
都合する
   
Can you help me?: なんとか都合できないか? ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 448
馬鹿にならない
   
impressions help sometimes: 勘も馬鹿にならないことがある エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 100
片棒をかつぐ
   
help knock sb off: (人を)片づける片棒をかつぐ ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 225
役に立つ
   
may not help much: なんの役にも立たないだろう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 172
help sb do: 〜するのに役に立つ メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 220
役目
   
have helped do ...: 〜する役目がすむ アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 222
役立つ
   
be of inestimable help in ...: 〜にどんなに役立つかは測り知れない 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 290
用をなさない
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 248
   
we need a little help: 少々力を借りたい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 395
力になる
   
I’d like to help: 力になれるならなりたいわ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 39
help sb: (人の)力になる クック著 鴻巣友季子訳 『緋色の記憶』(The Chatham School Affair ) p. 117
help sb: 力になる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 143
do whatever one can reasonably do to help sb do: まともな手段で(人が)〜できる方法があるなら、なんでも力になる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 457
力を貸す
   
go to help: 出向いて力を貸す ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 76
励ます
   
sometimes it would help: 時によっては、〜でけっこう励まされていた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 569
ツイート