× Q 翻訳訳語辞典
neither  
どちらの〜も〜ない
   
neither man wants to admit openly: どちらの男も口に出して認めたくはない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 47

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

medium height, neither fat nor thin: 中肉中背
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 40
see neither hide nor hair of sb: (人の)姿はちらりとも見ていない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
neither turn nor speak: ふりむきもしなければ返事もしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 123
neither sb nor sb tolerates the idea: (人に)とっても(人に)とってもそんな話は論外だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
neither sb nor sb ever let on to the other that either knows about ...: (人も)(人も)〜のことを腹の中におさめて、おたがい、おくびにも出さない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 313
neither A nor B can override what drive them on: Aされようと、Bされようと、〜はお構いなしだ
neither A nor B: AともBともつかぬ
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 101
neither ... nor ... anyone else: 〜はじめ〜の人間は〜ない
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 29
neither ... nor ...: 〜でもない、〜でもない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 231
make nothing of sth and neither did sb: (人も)頓着しなければ(人も)すましたものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 142
look neither to the right nor to the left: 左右をたしかめもせずに
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
it is neither possible nor necessary to do: 〜できるものでもなく、〜する必要もない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 233
fear neither man nor beast: 向かうところ、この世に敵なしさ
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 255
be neither ... nor ...: 〜とも〜とも片づかない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 246
neither sb’s doctor nor sb’s children is able to reason with sb in any way at all: 医者や子供たちがなにを言ってもまったく無駄だ
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 133
although one actually experience neither ... nor ...: 〜でも〜でもないのに
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 99
We looked at each other and neither of us moved: 私たちは顔を見あわせた。だが、どちらも動かなかった
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 179
neither of whom seems anxious to explain one’s presence: どちらも用件を切りだしにくそうにしている
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『来訪者』(Switch Bitch ) p. 132
have neither beauty nor wit: みっともないし、機智があるわけでもない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 66
boast neither neon nor television: ネオンもテレビも売物にしていない
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 11
neither AA nor BB is of much help when it comes to sth: AAもBBも〜にはあまり役にたたない
小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 53
neither man comments on sth: (物事)についてはどちらも非難も弁解もしない
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 253
can neither resist nor complain: ふせぎようもないし、苦情のつけようもない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 25
neither of us have enough fingers and toes to count ...: こっちだって手の指と足の指を総動員しても数えきれないほど〜
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 276
display neither heat nor passion: 激することもない
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 14
neither A or B is effective as a single guiding principle: A一本槍もB一本槍も世渡りの法としてはうまくいかない
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 73
She was neither dressed nor built for exertion on a hot day,: 暑い日に立ちうごく服装でも体型でもなく、
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 8
be neither talkative nor forgiving for the journey: 旅のあいだ口もきかず、甘い顔も見せない
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 22
that’s neither here nor there: それはいま関係ない
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 248
be neither here nor there: たいした問題ではない
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 191
turn upon sb a look neither of pity nor of inquiry: (人に)あわれみの目を向けることはないし、さぐりの目色を見せることもない
川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 14
neither the cow nor one seem to know ...: 牛も(人)も、〜べきか決めあぐねている様子だ
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 155
there is neither malice nor pretence: 何の邪心も虚飾もない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 166
neither sb nor sb means badly: (人)だって、(人)だって、そう悪い料簡はない
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 50
neither has stayed still for a single moment: 二頭ともじっとしているということがない
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
neither was she clinically a nymphomaniac: 病的な色情狂でもありません
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 225
obey neither .. nor ..: 〜も〜も無視する
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p.
neither new nor of more than ordinary quality: 新しくもないし、とりたてて上等でもない
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 141
For perhaps two minutes neither man said a word: そのままどちらも押し黙って、二分は過ぎただろうか
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
succeed in pleasing neither: どちらをも不満足におわらせる
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
we’re neither of us quite respectable anyway: お互いに、ちょっと悪だ
吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 198
be neither sane of shrewd: 賢くもなし、分別もない
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 49
to the satisfaction of neither of them: 飽くことなく
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
have neither sense nor memory: 物わかりも悪けりゃ、物おぼえもわるいときてる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 241
That struggle lasted all season to the satisfaction of neither of them: 二人の反目は、シーズン中、飽くことなく続いた
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
neither timebinding nor timebound: 時間を拘束もしなければ時間に拘束されもしない
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 113
neither of us: このなかのだれひとり
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 161
neither man says a word: どちらも押し黙っている
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
neither dare to put it into words: 口に出す勇気がない
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 109manage
ツイート