Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
laughing
▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
にこやかな
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 430

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

abruptly the laughing stops: 笑い声がぴたりとやむ 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 23
be achieved by laughing: 笑いころげたあげくに〜してしまう タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 44
almost choke laughing: 息ができなくなるほど笑う オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 49
become a laughing-stock: 笑いものにされる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 263
break out laughing: げらげら笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
nearly burst out laughing: 思わず笑いだしそうになる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 65
nearly burst out laughing: 吹き出したくなってしまう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 213
consider ..., then burst out laughing: 〜を一瞬考えこんだ(人が)大口をあけて笑う スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
burst out laughing: げらげら笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 464
burst out laughing: ぷっとふきだす ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 40
burst out laughing: 思わず吹きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 275
burst out laughing: 吹き出す フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 388
burst out laughing: 大きく吹きだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
cry laughing: 笑ってさえぎる ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 297
say, half-laughing and half-exasperated: 笑いと怒りのまじった声でいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 109
survey sb with laughing eyes: にこにこしながら見おろす ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 257
be laughing in this fakey way: 変に作り笑いする 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 39
go on laughing: 笑いだしてやまない ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 176
the two middle-aged women laughing happily: 華やいで笑う二人の中年女 吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 44
can hardly help laughing: 笑いをこらえるのがやっとこさだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 105
had all I could do to keep from bursting out laughing: 噴き出したいのを怺えるのに骨が折れた 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 27
cannot help laughing: なぜか可笑しくなってしまう 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
can not help laughing at this: これには思わずわらってしまう ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 91
look at sb as if one hardly keep from laughing: おかしくてたまらないといった表情で(人を)見ている 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 103
keep laughing: 笑いづめ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 39
keep laughing: 笑い出すととめどがなくなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 128
keep from bursting out laughing: 噴き出したいのを怺える 太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 27
say, laughing: 苦笑しながら答える スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor: 笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
stop laughing: 笑わなくなる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 130
laughing well: 笑いころげる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 111
burst out laughing: 思わず大声で笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
a glittering multitude of laughing ladies and fine lords: 輝くばかりに談笑する貴婦人や貴族たちの群れ ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 315
one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor: おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
one’s eyes are laughing: 目が、自分の趣向を面白がって踊っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 11
laughingly tell sb: おかしそうに教えてくれる 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 138
laughingly say that ...: 〜といって笑う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 200
laughingly refer to sb as ...: 〜と言って笑う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 44
LOL:laughing out loud 辞遊人辞書
quite a lot of weeping and laughing: かなり激しく泣いたり笑ったりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 263
play along with sb by laughing real loud: おべんちゃらでバカ笑いする 村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 14
be laughing outright: あたりはばからず笑いだす ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 130
People were laughing at sb’s senility: 人々は(人の)耄碌を嗤っていた 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 395
still laughing: 笑いのとまらぬ声 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 84
could swear sb hear the fire laughing: 火の笑い声が聞こえたような気がする ウィンズロウ著 東江一紀訳 『カリフォルニアの炎』(California Fire and Life ) p. 188
ツイート