× Q 翻訳訳語辞典
small   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
いくらか
   
play some small part in sending sb to Earth to get sb: (人を)おむかえに(人を)地球におもむかせたのは、それがいくらか影響している アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 91
いたいけな
   
a small child from whom life is going: 生命の冷えていく、いたいけな愛児 川端康成著 サイデンステッカー訳 『眠れる美女』(House of the Sleeping Beauties ) p. 149
おとなしい
   
small boa constrictor: おとなしい大蛇、ボアコンストリクター フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 73
およそ飾り気のない
   
in small ways: およそ飾り気のない フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 176
かすかな
   
the smallest indication: ごくかすかな徴候 フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 8
the smallest glance at sb: (人の)ほうへかすかな視線 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 379
summon a small sealed smile: かすかな固い微笑をうかべる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 197
small hesitation: かすかな戸惑い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 242
make a small ever vanishing sound: かすかな消えいるばかりの音をたてる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 71
a small smile: かすかな笑み ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 481
かすかに
   
there are small clicks and clacks and ratchets: 歯車の噛み合うカチャカチャッという音がかすかに聞こえる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 238
a small frown: かすかにしかめた眉 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 299
か細い
   
くびれ
   
the small of sb’s back: 背中のくびれ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 164
こじんまりした
   
small grave: こじんまりした墓 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 19
a small but neat house that one can rent: こじんまりした貸家 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 164
こぢんまりした
   
there is a small and catlike expression of satisfaction on one’s face: (人の)顔には、こぢんまりした、そしておとなしい猫を思わせる満ち足りた表情が浮かんでいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 204
こぢんまりと
   
be therefore smaller andsomehow more lifesize than ...: それだけに〜よりこぢんまりと親しみやすい フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 23
こまかい
   
in a small print: こまかい文字の 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 251
ささいな
   
a small impropriety: ささいな不始末 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
ささやか
   
doing is a small good thing: 〜することはささやかなことだが、助けになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 166
ささやかな
   
small talk: ささやかな雑談 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 124
small scale: 片隅のささやかな世界 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 253
small savings: ささやかな貯金 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 153
small pleasures: ささやかな幸福 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 53
small gift: ささやかなプレゼント フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 262
small fear: ささやかな恐怖 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 570
life becomes a series of small hellacious combats for sb: (人の)生活は苦しみに満ちたささやかな戦闘の連続となる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 196
a very small price to pay: ほんのささやかな代償にすぎない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
a small isolated plot: 孤立したささやかな小区画 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 124
a small kingdom: ささやかな王国 バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 191
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
ささやかながら
   
we should have a small private celebration: ささやかながら内輪のお祝いといこう バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 216
さざなみのような
   
a small smile played on sb’s features: (人の)顔をさざなみのような笑いが通り抜けた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 305
すくない
   
be unexpectedly small: 意外にすくない 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 5
せまい
   
the office is small: せまいオフィス トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 110
small space: せまい場所 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 128
a very small room: おそろしくせまい部屋 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 225
<例文なし> ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
ちっぽけ
   
an exceedingly small injury: ひどくちっぽけな傷跡 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 48
ちっぽけな
   
small dog-turd: ちっぽけな犬の糞 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
small bank in Ohio: オハイオのちっぽけな銀行 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 25
<例文なし> 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
ちびで
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 176
ちまちました
   
the same small slanted printing: おなじちまちました、傾いた書体 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
ちょっと
   
make a small visit to see sb: ちょっと〜の顔を見にくる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 150
ちょっとした
   
small talk: ちょっとしたむだ話 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 52
small precaution: ちょっとした用心 カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 136
small outburst: ちょっとした高笑い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 223
small gratuities: ちょっとした心付け ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 288
small gift: ちょっとしたプレゼント フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 71
one’s small generosity: ちょっとした思いやりを示したこと デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 87
make small suggestions to one another: 互いにちょっとした意見を出し合う クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 116
have a small reputation for sth: 〜にちょっとした評判を取る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 133
a small gesture: ちょっとした仕草 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 284
a small depression in the ground: ちょっとした窪地 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 87
とるにたりない
   
find ... to be a small price to pay: 〜なんかとるにたりない犠牲だと思う アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 114
なりの小さな
   
small boy: なりの小さな男の子 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 156
なんでもないよう
   
a small act: なんでもないようなこと 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 127
みじかい
   
a small queue: みじかい列 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
ゆるやかな
   
ride up a small rise: ゆるやかな斜面をのぼる デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
らちもない
   
small talk: らちもない世間話 レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 88

一握りの
   
a small force: 一握りの守備兵 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
一寸した
   
a small cut: 一寸した傷 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 113
何とか
   
admit to some small satisfaction: 何とかこれで我慢しようと言う リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 76
簡単
   
smile at sb, with a small courteous bow: ニコッと笑って、簡単だが心のこもったお辞儀をする カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 56
簡単な
   
small favour: 簡単なたのみ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 154
really just a small matter: とても簡単なことだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 107
規模が小さい
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 97
窮屈な
   
enter the small cubicle: 窮屈な試着室に入る フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 40
狭い
   
very small: おそろしく狭い クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
small room: 狭い部屋 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 271
it’s easier to concentrate in a small space: 狭い所のほうが落ち着くんだよ 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 143
all stack in a small space: 狭い場所で肩を寄せ合っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 90
<例文なし> 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 143
僅かである
   
the number of ... is small: 〜は僅かである 三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 42
形が小さい
   
be small and soberly colored: 形も小さく、地味である 安部公房著 サンダース訳 『砂の女』(The Woman in the Dunes ) p. 11
軽い
   
small talk: 軽いおしゃべり ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 434
exchange small talk: 軽い話をする ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 491
a small wet: 軽い一杯 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 41
骨の細い
   
small woman with pale complexions: 骨の細い色白の女 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
些細
   
small things: 些細なこと ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 388
些細な
   
something as seemingly small as ...: 〜といった一見して些細なこと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 144
be the result of small matters: 些細な過ちによってもたらされる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
細々とした
   
do small maintenance work: 細々としたメインテナンスの仕事をする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
細かい
   
make small correction: 細かいところを訂正する 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 176
子ども
   
be not small anymore: もう子どもではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 99
若干の
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 27
   
like a small animal at bay: 追いつめられた小動物のように 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 136
all kind of torches, large and small: 大小さまざまの松明 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 195
小さい
   
sb’s eye are bloodshot and small: (人の)目が充血して小さくなる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 140
begin to feel small: 小さくなる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
be a little nervous when one see how small sth is: 〜思いのほか小さいのには少々緊張する クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 391
小さく
   
offer a small embarrassed grin: はにかんだような笑みを小さく洩らす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 350
look very small inside one’s overcoat: オーバーコートにくるまってひどく小さく見える ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 507
小さくて
   
small straining engine: 小さくて頑張るエンジン クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 24
小さな
   
started as something small and harmless: 〜は最初小さな無害なものだった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 173
small transactions: 小さな用事 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 426
a small three-bedroom house: 三寝室の小さな家 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 178
a long form of small type and boxes: 小さな字といくつもの空欄のある細長い書式 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 314
小じんまりと
   
small compact Unix: 小じんまりと体裁よくまとまったシステム ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 70
小ぢんまりと
   
operate a small black-market business: 闇商売を小ぢんまりとやっている ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 42
小なり
   
do countless large and small favors for sb: 大なり小なり(人に)多くの恩恵をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 242
小ぶりな
   
a small fair moustache: 小ぶりで色の薄い口髭 セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 155
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 33
小ぶりの
   
be printed in small block capitals: 小ぶりの大文字書体で告げている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 310
a small notebook: 小ぶりの帳面 宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 385
小規模な
   
a smaller HMO: 比較的小規模なこの診療所 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 234
小型
   
small computer: 小型コンピュータ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 139
小型の
   
a small clever-looking camera: いわくありげな小型カメラ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 76
小柄で
   
a small dapper man: 小柄できびきびした感じの男 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 117
<例文なし> クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 236
小柄な
   
small man: 小柄な男 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 55
small figure: 小柄な姿 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
small figure: 小柄な体 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
small body: 小柄なからだ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 148
I looked in and saw a small brown couple beaming at me nervously: 中を覗くと、褐色の肌をした小柄な夫婦者がおずおずと笑いかけてきた メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 109
a fairly small man: 小柄な男 アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 273
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 18
少しばかり
   
there remains a small remnant of sb’s patrimony: 親の財産が少しばかり残っている ポオ著 中野好夫訳 『黒猫・モルグ街の殺人事件 他五篇』(Murders in the Rue Morgue and other Stories ) p. 82
少額の
   
small baseball pools: 少額の野球賭博 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 176
少人数の
   
a small party: 少人数のパーティー タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 96
消え入るような
   
say in a small voice: 消え入るような声でいう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 130
情報通
   
small group of insiders: 一部の情報通 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 21
豆粒大の
   
a small cavity: 豆粒大の空洞 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 6
年端も行かない
   
small boy: 年端も行かない子供 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 247
背の低い
   
a small bald, portly man: 禿で、でぶで、背の低い ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 58
背は低い
   
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 337
半面
   
imagine only a small part of the truth that lies behind ...: 〜の半面だけを想像に描く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
卑小
   
feel small: 自分が卑小に感じられる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 392
卑小な
   
for small creatures such as we: われわれ人間ごとき卑小な存在にとって セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 351
貧弱な
   
some upstart with big ideas and small brains: 大層な計画に貧弱なおつむという、どこかの成り上がり者 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 305
feed at one small breast: 貧弱な乳房を(子供に)吸わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264