Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
forward

主要訳語: 前に(15)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
以降
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 213
厚かましいお願い
   
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 221
出る
   
ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 150
進み出る
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 319
進む
   
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
前に
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 54
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 25
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 134
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 217
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
前のめりに
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 318
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 322
前へ
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 517
前向きに
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 275
前進
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 64
前進の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 142
転送
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 192
転地先に送る
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
背をこごめて
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 415

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

strain forward: 躯を乗りだす 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 317
step forward briskly: さっさとはいって行く E・ブロンテ著 大和資雄訳 『嵐が丘』(Wuthering Heights ) p. 44
step forward: 一歩前に進み出る スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 114
sit far forward: ぐっと身をのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 267
reach forward: 無意識のうちに手を伸ばす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 349
press forward: 突進する 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 331
never came forward: まったく表立った行動はしなかった バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 425
move forward noiselessly: できるだけ静かに動き出す 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 31
move constantly forward: 進んでゆく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 402
learn forward: 上体は前かがみになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
lean stiffly forward: きっと前かがみになる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
lean forward: 身をかがめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
lean forward: 身をのりだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
lean cautiously forward: そっと身を乗りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
foretelling goes forward: 予言が行なわれることになる ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 63
fast-forward: 早回し 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 11
fall forward: 地面に倒れる べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 53
face forward: 面と向きあう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 385
drive sth forward: 〜を突き出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 320
don’t look forward: 浮かぬ顔だ ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
coming forward: 前に進み出て スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 56
come forward: しゃしゃり出る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 334
come forward: 届け出る トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
come forward: 報告 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 269
cant forward: ガクンと前傾する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 151
bustle forward: せかせかと進み出る ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 326
being forward: 真っ先に駆けつける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
what a step forward that would be for sb!: 大いなる一歩と呼ばなければなるまい スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 105
there have been no great leaps forward until ...: 〜までは、大きな飛躍など、ついぞ認めることができなかった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
take another, smaller step forward: 歩幅をせばめて、さらに前進する スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
slump forward and collapse: ぐにゃりとつぶれる 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 87
sb is not looking forward to ...: あまり気が進まない ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 208
put ... forward for public scrutiny: 〜を世間の好奇の目に晒す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 589
pick up one’s forward foot: ピッチャーに近いほうの足をぐいっと引き上げる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
look forward to sth: 憧れている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 105
look forward to it: 楽しいことを想像する サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190
look forward to ...: 〜に出かけることでうきうきする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 93
look forward to ...: 〜を心待ちにする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 237
let sb head come forward a little: 少しうつむく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 128
lean forward to catch the opening words of sb’s story: 身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 35
lean forward over ...: 〜の上にのりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
lean forward out of ...: 〜から身を乗り出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
lean forward on sofa: 椅子から上体をのばす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
lean forward on one’s bench: ベンチに丸くなる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
lean forward from ...: 〜から身を乗り出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
lean forward against one’s arms: 腕を組んで身をのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
just forward sb’s cigar: 火を離さないでくれんか タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 24
have looked forward to a full rendering of their meanings: ぜひ誰かに説明してもらいたいものだとかねがね思っていた ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 123
have been looking forward to it: この日のくるのを指おり数えて待っていた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 356
from this time forward: この時を境に フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 113
from out of nowhere bolt forward: いきなり突進する タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 125
ease oneself forward out from under sb’s hand: (人の)手を振りほどくように、そっと腰を浮かす マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 91
clutch the side of the desk to keep from falling forward: デスクに手をついてよろけそうになる身体を支える フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 34
be really looking forward to some serious playing: いよいよ本格的に遊びまくろう 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
be really looking forward to ...: 〜を心待ちにしている ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 77
be not something sb look forward to: 〜なんて、なんだかぞっとしない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
be moved forward to ...: 〜に変更する 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 46
be forwarded by the post office in ...: (場所)郵便局の消印が捺されてある プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 280
be fast asleep, one’s head drooping forward: 首の骨が折れたようにつんのめって眠っている 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 94
be bent forward in this queer way: 妙な恰好で前のめりになる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
a forwarding address for mail: 郵便の回送先 デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 434
ツイート