× Q 翻訳訳語辞典
press   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あてる
   
press one’s finger into the cellophane wrapper covering the meat: 肉のセロファンの包装に指をあてる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 83
おおう
   
press one’s hand over sb’s mouth: 手で口をおおう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 142
せきたてる
   
generally ignored by staff unless pressed to do otherwise: 病院のスタッフは患者をせきたてるか、無視するかのどちらかだ フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 52
せっつく
   
do not want to press sb in any way: せっつくつもりはない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
せまる
   
press in on ...: 〜にせまる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 185
たたみかける
   
press sb further: さらにたたみかける 安部公房著 カーペンター訳 『密会』(Secret Rendezvous ) p. 152
つっこんで尋ねる
   
press sb about ...: (人に)〜のことをつっこんで尋ねる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 193
ない
   
time presses: 時間もない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 85
ねだる
   
press sb: (ひとに)ねだる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
のしかかる
   
silence presses in: 沈黙が重くのしかかる オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 117
ひしひしと迫る
   
press upon sb with a tangible presence: 実態のあるもののように、ひしひしと(人に)迫る ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 11
ぴたりとつける
   
press one’s ear against ...: 〜にぴたりと耳をつける 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 14

プレス
   
press handout: プレスリリース トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 309
プレスのきいた
   
a pressed white coat: プレスのきいた白い上着 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
プレッシャーをかける
   
press for a conference: 会議を開くべくプレッシャーをかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 185
マスコミ
   
whine to the press about sb: (人への)憤激をマスコミにぶちまける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 184
be scoffed at in the press: マスコミの失笑を買う トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
alert the press: マスコミに情報を漏らす バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 294
<例文なし> プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326

握りしめる
   
press sb’s hand warmly: 心をこめて(人の)手を握りしめる ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 180
押さえる
   
press ... against ...: 〜で〜を押さえる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 224
押しあてる
   
press A lightly on B: AをBにそっと押しあてる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 69
押しつける
   
still press against ...: 〜に押しつけたまま 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 28
press one’s nose against the glass: 鼻面を窓ガラスに押しつける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 246
押し切る
   
press the point with unwavering frankness: 一糸も乱れない見事な率直さでその場を押し切る 三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 101
押し当てる
   
press sth mildly against one’s cheek: (物を)優しく頬に押し当てる カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 77
押す
   
press the button harder and harder: 力いっぱいベルを押す 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 205
press buttons: キーを押す ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 203
have the sense not to press sb: それ以上押さない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 378
記者
   
put together a press release: 記者会見でいろいろまとめる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 83
press party: 記者団 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
hold a press conference: 記者会見する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
記者会見
   
a press luncheon: 記者会見を兼ねた昼食会 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 170
言い立てる
   
press charges: 罪状を言い立てる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 28
最も重要な
   
載せる
   
press down on the accelerator: アクセルの上に載せる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
   
local business press: 地元の経済紙 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 264
重圧
   
be buried under the press of ...: 〜の重圧に踏みひしがれている マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 107
新聞記者
   
talk to the press: 新聞記者と言葉をかわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 44
深くくいこむ
   
the man’s throat where the wire pressed: 針金が首に深くくいこんだ ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 187
穿鑿する
   
We didn't press but she might have been a prostitute: 穿鑿はしなかったが、娼婦だった可能性はある クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 206
説明する
   
press each point home firmly but with patience, as if one was trying to persuade a child: ざっとこれだけのことを噛んで含めるように説明する 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 120
駄目を押す
   
press sb to ...: (人に〜と)駄目を押す 谷崎潤一郎著 サイデンスティッカー訳 『細雪』(The Makioka Sisters ) p. 232
叩く
   
press the buttons: キーを叩く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 133
追及する
   
press determinedly: 徹底的に追及する フリーマントル著 稲葉明雄訳 『暗殺者を愛した女』(Charlie Muffin-San ) p. 105
追求する
   
Today, however, was probably not the time to press: だが今日は、追求するのにいい時ではなさそうだ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 72
press sth: 追求する デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 127
迫る
   
press sb: (人に)迫る ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 444
聞く
   
do not press sb further: それ以上聞かない 小松左京著 ギャラガー訳 『日本沈没』(Japan Sinks ) p. 13
閉じる
   
press one’s eyelids closer together: まぶたをいっそうきつく閉じる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
返事をせき立てる
   
do not press sb: (人と)しても、あまり返事をせき立てない ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 34
報道
   
presidential press secretary: 大統領報道官 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 30
I think the point with the press is not to play him down too far, Chief: 報道対策としては、彼をあまり過小扱いしないことかと思います、チーフ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
free press: 報道の自由 オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
報道関係者
   
the press: 報道関係者 ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 44
報道関係者用の
   
press gate: 報道関係者用のゲート プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 377
報道陣
   
I thought of Jay reading a series of koans to the press: 報道陣に向かって一連の公案を読み上げているホーウィッツの姿を、わたしは想像した プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 327
無心をする
   
press sb for money: (人に)金の無心をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 174
無理に説得する
   
press sb to change sb’s mind: (人を)無理に説得して気持を変えさせようとする オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 117
無理押しに頼む
   
pressed sb and sb eventually agreed: 無理押しに頼んで、なんとか承知させた イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 203
鳴らす
   
press the bell: ベルを鳴らす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 494
矢の催促をする
   
sb is pressing sb for a grand and a half: 例の千五百ドルについては(人から)矢の催促である エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 182
話をせがむ
   
keep pressing sb about ...: 〜の話を(人に)せがみつづける プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

the press: マスコミ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
the press: 報道陣
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 83
pressing circumstances: 断りきれない事情
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 81
press the doorbell: ドアベルを鳴らす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 110
press sheet: 資料
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 231
press sb’s hand: 手に力を込める
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 294
press sb: くいさがる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 73
press one’s luck: これ以上の無理押し
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
press one’s luck: ずうずうしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 150
press on: 続ける
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 90
press harder: 引き下がらない
グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 223
press forward: 突進する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 331
press for ...: 〜に固執する
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 113
press down: 迫って来る
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
press charges: 警察に通報する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 214
press card: 新聞記者章
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 14
press between: あいだにぴったりはさんで
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 205
press back ...: 〜をうしろにつっぱる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 115
press against ...: 〜にもたせかける
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
popular press: 大衆紙
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 330
neatly pressed suit: スーツにはしわ一つない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
if pressed further: さらに深くつっこまれると
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 184
don’t press: それ以上尋ねはしない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 203
be pressed: プレッシャーをうける
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 325
be hard pressed: 総動員される
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
the thought presses in upon sb that ...: 〜という実感が、(人の)胸にせまってくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 121
the flesh be pressed to a sufficiency: 人間味が相手に十分刻みこまれる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 142
the fading light presses in waves upon sb: うす闇がひたひたと押しよせる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 108
something thick and soggy press against sb: ぼってりした、水気をふくんだものが身体に押しつけられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
seem to be pressing an old argument: 昔からの主張をむしかえしているらしい
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の歌い手』(Dragonsinger ) p. 86
sb’s lips pressed tight together: くちびるをきっと閉じたまま
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 91
say, trying to sound as pressed for time as one can: いかにも時間に追われている、という調子で言う
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 316
reluctantly accepting ... that sb insists on pressing into one’s hand: (人から)〜を無理やりつかまされ
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 94
pressing heavily upon the paper: 紙の上にのしかかるようにして
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 172
press the side of one’s face against sb’s cheek: (人の)顔に頬をよせる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 358
press the point of the knife up against sb’s Adam’s apple: 包丁の先端が(人の)喉仏にぴったりとあてられる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 383
press sb to accept one’s proposal: 必死になって提案を押し通す
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 21
press sb for answer: (人を)問いつめる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 243
press sb about ...: 〜と強制する
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 116
press out one’s breasts: 胸を突きだす
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 19
press oneself upon sb: (人に)むりやり取り入る
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 20
press oneself against sth: 〜にひたと寄り添う
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 135
press one’s hands to one’s face: 両の手のひらで顔をおさえる
川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 73
press one’s face against sb’s chest: (人の)胸に顔を埋める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 202
press one’s eyebrows together: 眉間にしわをよせる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 250
press in on sb: (人に)上からのしかかる
オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 48
press in on sb: 襲ってくる
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 181
press home one’s attack: 必殺の攻撃をかけてくる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
press charges against sb: (人に)罪科が及ぶ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 396
press back into one’s chair: 椅子のなかに押しこめられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 291
one’s lips press together tightly: くちびるをきっと結ぶ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 269
one’s hands press against the wall: 体をおっつけるようにして
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 52
muster the means to press one’s case: あえて提訴という手段に訴える
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 465
just don’t press your luck: 無理してはいけない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 46
if you press sb: よく聞くと
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
if one get hard pressed: いよいよとなれば
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 79
have probably pressed one’s luck already: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
hardest presses for food: 食い物にひどくつまってくる
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 172
do not press the point: 問いただすことはしない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
do not press the issue: それ以上いわない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 487
come to press sb to do something about ...: 〜の件で督励に来る
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 296
botch one’s handling of the press pool: 代表取材に対する対応がまずい
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 232
be pressed under to destruction: 押しつぶされてこわれる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 149
be pressed to the wall: 追い詰められる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 24
be pressed to answer all kinds of questions about ...: 〜のことでいろいろと問いつめられる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 78
be pressed into sth: 〜に食い込む
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 172
be pressed for details: くわしく問いかえされる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 67
appear before the press: 記者会見に出席する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 224
announce one’s break-ins to the press: 新聞に犯行声明を発表する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 226
the assembled press: 記者団
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 9
She assumed it had to do with work and didn't press the point: 仕事のことだろうと察して、問いただすことはしなかった
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 260
bad press coverage sb gets: (人に関する)芳しくない新聞報道
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
to hold a big press conference: 大々的に記者会見する
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
knees correctly press together: きちんと膝をそろえる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 54
with press credentials: マスコミと名のつく
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 17
press credentials: 新聞記者証
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
press one’s headbone deep into sth: (物に)ふかぶかと顔を押しつける
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 108
that’s for the press: 新聞記者むけの方便です
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 45
press can somehow get hold of the story: 新聞が事件を嗅ぎつける
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 62
more people press in to do: ぞくぞくつめかける客たち
マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『竜の反逆者』(The Renegades of Pern ) p. 81
press down ominously: おそろしく迫って来る
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 26
patiently press the ice bag down on one’s burning forehead: 氷嚢をうえからじっと抑える
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 57
be press-shy: メディアに対して非常に口が重い
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 288
"Democracy! Free press" said Davis, as we flashed our credentials: 「民主主義! 報道の自由!」デイヴィスが口をひらき、われわれは身分証をふりかざした
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 154
stay-press smile: 形くずれしない笑み
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 40
a stop-the-press piece of news: 号外を出すほどの大ニュース
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 65
Law officers don't engage in speculation in front of the press: 警察官や捜査官はマスコミの前で思惑を話すべきではない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 281
'Press,' said Jerry, which explains any lunacy: 「新聞社の者だ」ジェリーはいった。このひとことは、どんな気ちがいざたも納得させてくれる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 83
an Associated Press story: APが配信した記事
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
ツイート