× Q 翻訳訳語辞典
lean   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あずける
   
lean back comfortably on the divan: くつろいで壁に背中をあずける ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 142
かがむ
   
lean over the table: テーブルにかがみこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 197
lean over the bed: ベットの上にかがみこむ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 151
lean down: 身をかがめる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 170
かがめる
   
lean forward: 身を前にかがめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 156
かしぐ
   
At his feet the basket of oranges was leaning precariously: 足元でオレンジのかごが、あぶなっかしくかしいでいた ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 43
かたむく
   
lean in toward ...: 〜にかたむく 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 64
すごく野心的
   
have a lean and hungry look: すごく野心的でハングリィィな顔してる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 336
すらりとしたつくりである
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
つきだす
   
lean one’s head forward over ...: 〜の前にぐっと首をつきだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 432
つく
   
leaning one’s elbow on ...: 〜に片肱をつく ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 329
のぞきこむ
   
lean into ...: 〜をのぞきこむ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 173
のばす
   
lean back in one’s chair: 椅子の中で体をのばす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 247
のりだす
   
lean over the side of the bed: ベッドから身をのりだす ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 208
lean forward: 身をのりだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
ひきしまった
   
medium height and lean: 中背でひきしまった体 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 87
ひねる
   
lean one’s head to one side: 首をひねる カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 171
もたせかける
   
leaning one’s forehead against the cold, mist-stained glass: 霧で彩られた冷えきったガラスに額をもたせかける ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 227
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 79
もたせる
   
lean against sth: 背中を〜にもたせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 87

寄りかかる
   
lean on sth: 〜に寄りかかる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
寄り掛かる
   
lean back on the sofa: ソファーに寄り掛かる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 72
強調する
   
lean on sth: 〜を強調する トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 140
曲げる
   
lean over the desk so that one can get closer to sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
細面
   
it is a fine face, though pale and lean: 蒼白い細面は端正だ ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 57
細面で
   
in profile, sb have appeared lean and angular, intense and inaccessible: 細面で鋭角的な横顔には近寄りがたいきつさがある フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 69
手を掛ける
   
lean on sb’s shoulder: (人の)肩へ手を掛ける 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 60
乗り出す
   
leaning forward with one’s elbows on the back of the driver’s seat: 座席から乗り出して、運転手のうしろに両肘をかけながら 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
身をかがめる
   
lean forward: 身をかがめる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 49
身をのりだす
   
the bunch of us lean over sb: 我々は(人の)上に重なるようにして身をのりだす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 235
lean toward the house: 家のほうに身をのりだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 13
lean toward sb: (人の)ほうへ身をのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 222
lean over sth: 〜から身をのりだす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 319
lean over one’s hands: 両手をついて身をのりだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 66
lean forward against one’s arms: 腕を組んで身をのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 220
lean close: 身をのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 258
lean across the table: テーブルに手をついて、身をのりだす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
身を乗りだす
   
lean closer: さっきよりもずっと身を乗りだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
身を乗り出す
   
lean across the table: テーブルごしに身を乗り出す プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
痩身
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 16
体を傾ける
   
lean toward sb: (人の)方に体を傾ける カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
倒す
   
lean ... towards ...: 〜を〜のほうへ倒す ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 256
倒れる
   
lean against sb’s chest: (人の)胸に倒れかかる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 157
不景気
   
lean times: 不景気時代 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 195
立つ
   
leaning against the wind: 風上を向いて立つと セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 105

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

learn forward: 上体は前かがみになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
lean towards sb: (人の)ほうに身を乗りだす
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 13
lean towards sb: 膝を乗り出す
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 41
lean toward sb: 身体を寄せる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
lean stiffly forward: きっと前かがみになる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 381
lean past sb: (人の)横から首をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 252
lean over sb: 身を乗り出す
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 153
lean over ...: 〜から身をのりだす
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
lean over ...: 〜の上に身体をかぶせるようにする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 373
lean over: のしかかる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 67
lean over: 身体を前に倒す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
lean on sb: (人に)もたれかかる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 219
lean on sb: (人に)圧力をかける
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 224
lean on ...: 〜に圧力がかかる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 79
lean into ...: 〜に身を乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 236
lean forward slightly: やや前かがみになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 54
lean forward: ぐっと身をのりだす
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 133
lean forward: ぐっと身を乗り出す
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 311
lean forward: 自分が覆いかぶさる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 38
lean forward: 身をのり出す
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 20
lean forward: 身を乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 46
lean forward: 身体を前に乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
lean forward: 前に乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 135
lean closer: 身を乗り出してくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 241
lean cautiously forward: そっと身を乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 346
lean back: うしろにもたれる姿勢をとる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
lean back: うしろに身をそらせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 205
lean back: うしろへのけぞる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
lean back: ぐっと身を引く
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 140
lean back: ふんぞり返る
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 326
lean back: 椅子にゆったりとすわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 41
lean back: 身体を起こす
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 320
lean back: 背をもたせる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 35
lean against ...: 〜に身をもたせかける
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 116
lean against ...: 〜に身を貼りつける
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 440
lean against ...: 〜に背を向ける
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 110
lean across sth: 〜に身をのりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
get lean: 痩せさらばえた
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 201
business be lean: 青息吐息の状態
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 58
stand leaning in rows against the houses: 家々に立てならべる
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 87
leaning on each other as they sleep: 折り重なるように眠りこけ
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
leaning back against the cracked leather upholstery: 張り革のひび割れた椅子に座りなおした
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 123
lean precariously out over ...: 〜の上へのめり出す
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 71
lean over the table: テーブルごしに身を乗り出す
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
lean over sb’s head: (人の)頭ごしに
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 136
lean over and give sb a kiss on the cheek: (人の)頬にキスをする
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 433
lean one’s outstretched arm against the wall: 伸ばした片手を、壁にあてがう
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 153
lean one’s head against sb’s shoulder: (人の)肩に頭を預ける
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 48
lean one’s boat into the water: 舟を水に浮かべようとする
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 173
lean on sb to do: (人に)圧力をかけて〜する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 187
lean on sb to do: (人を)つかまえて〜しろとしきりに催促する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
lean on one’s elbows: 肘枕をつく
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 12
lean forward, wanting to be sure that one hear every word: 身をのりだして、一語もききちがえまいという構えになる
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 156
lean forward to catch the opening words of sb’s story: 身を乗り出し、(人の)最初の一言を待ちかまえる
マキューアン著 宮脇孝雄訳 『異邦人たちの慰め』(The Comfort of Strangers ) p. 35
lean forward over ...: 〜の上にのりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 366
lean forward out of ...: 〜から身を乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 180
lean forward on sofa: 椅子から上体をのばす
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 285
lean forward on one’s bench: ベンチに丸くなる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 26
lean forward from ...: 〜から身を乗り出す
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 122
lean down to meet sb: (人に)くちづけしようと身をかがめる
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 295
lean closer to sth: 〜に顔を近づける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
lean closer to sb: 身体をいっそう前に乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
lean close to ...: 〜にいっそう身体を近づける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
lean cautiously forward on sth: 〜の上に上体をそろりそろりとのりだす
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 156
lean back to take a breath: 背もたれに倚りかかって息をつく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 165
lean back on one’s pillow: ふたたび枕に身を沈める
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 190
lean back in one’s seat: グッと椅子にそり身になる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115
lean back in one’s seat: 座席にそりかえる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 201
lean back in one’s chair: 椅子に背をもたせかける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 119
lean all over sb: (人に)のしかかるように身体をのばす
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 254
lean against the bar in a speakeasy: もぐり酒場のカウンターにへばりつく
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 7
lean against one’s belly: 腹を押しつける
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
lean across with one’s elbow on: 両肘を突いて身を乗り出す
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 74
lean across the wineglasses to plot: ワイングラスごしになにやら策を練る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
lean across the table, kiss sb: テーブルごしにのりだして、(人に)キスする
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 242
lean across the table and say to sb: テーブルに身を乗り出すように言う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 567
lean across the font seat and open the door: 身体を横倒しするようにしてドアを開ける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 372
lean ... against a hand: 手で〜を支える
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 256
do not lean on sb: (人のことは)大目に見る
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 69
be leaning back in one’s chair: 椅子にふかく背をもたせる
ドイル著 中田耕治訳 『シャーロック・ホームズ傑作選』(Adventure of Sherlock Homes ) p. 210
lean and piratical: すらりとしたつくりが海賊のようで
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
He saw the old couple lean toward him briefly as they drove away: 老夫婦が去っていきながら、彼の方にちょっと体を傾けるのが見えた
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 334
lean drunkenly: ぎーっとかたむく
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 346
lean into the wind with the ease of long practice: 長年の訓練のたまもので風に向かってゆっくりと上体をたおす
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 25
lean heavily on ...: 〜にぐったりよりかかる
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 280
lean back heavily: ぐったりともたれかかる
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 89
Instead she continued to lean on Chieko as she walked: むしろ、千重子にもたれかかるようにして、歩いた
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 219
lean one’s lesson: 教訓を得る
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 165
I could see my name being mouthed as one of them would lean over to another:: ひとりの記者が別の記者に身をもたせかけるようにして、わたしの名をささやいているのが眼に入った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 230
lean over the desk so that one can get closer to sb: 机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
lean forward with a solution: 考えがあるという顔で乗り出す
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 31
lean swift young men: シャープで痩身の若者
ハルバースタム著 浅野輔訳 『ベスト&ブライテスト』(The Best and The Brightest ) p. 29
lean weakly against ...: 〜にぐったり寄りかかる
フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 145
ツイート