× Q 翻訳訳語辞典
closer  
つぶさに
   
for closer scrutiny: つぶさに観察するために ベイカー著 岸本佐知子訳 『中二階』(The Mezzanine ) p. 101

近くへ
   
hike one’s chair a little closer: 椅子を少し近くへ寄せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

lean closer: 身を乗り出してくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 241
be the closer: 話は(人が)締める
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 249
sleep drew closer to each other: 布団をひっぱりあうようにして眠る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 103
splinter of something more abiding buried closer to one’s heart: 心のもっと奥深くに潜むある感情のかけら
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 183
be closer to three hours away: 三時間近くある
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
feel closer to sb than one has ever felt before: これまでに感じたことのないような親近感を(人に)感じる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 512
On closer examination, it seemed bizarre rather than frightening: あらためてじっくり見なおすと、ぞっとするというよりは、むしろ異様な感じがする
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
bring one’s boat closer: 自船をさらに近づける
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 57
But when you took a closer look it was boring: ところが、じっくり見ると、これがつまらんのだ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 140
bring sth closer: 〜で引き寄せる
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 542
burrow in closer against one’s chest: (人の)胸にさらに強くしがみつく
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 483
lean over the desk so that one can get closer to sb: 上半身を机の上に折り曲げるようにして(人の)顔を(人)に近づける
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 236
press one’s eyelids closer together: まぶたをいっそうきつく閉じる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 419
on closer inspection of ...: 〜をよく観察してみると
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 19
move a little closer: 少しこちらに近寄る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
Oddly enough, it seemed that Sonoko was all the closer to me at such times: おかしなことに、そうしている方が、私には園子がより身近に居るように思われるのだった
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 160
whisper ... closer in sb’s ear: 耳もとに口を寄せて、ささやくように言う
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 65
try to draw closer: 群がってくる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 347
take a step closer to sb: 一歩前にふみだす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 296
or closer to home: もっとはっきりいおうか
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 408
on closer inspection: よく見ると
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 126
on closer examination, however, ...: しかし考えてみれば
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 113
on closer examination: あらためてじっくり見なおすと
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 155
move sb toward sth, closer and closer: ( 人の)身体を押すように、すこしずつすこしずつ〜ににじりよる
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 88
lean closer to sb: 身体をいっそう前に乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
it may well be closer to the truth to say that ...: 〜という方が当たっているかもしれない
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 14
instinctively, one move closer to the window: 思わずドアのほうへ身を寄せる
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 84
inch closer to ...: さらににじり寄る
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 73
huddle closer: 体をぐっとのりだす
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
have to move the receiver closer to one’s ear to hear: よく聞こえなくて、受話器を耳に寄せなければならない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 395
get closer: 気持がどんどん溶け合ってゆく
レナード著 高見浩訳 『ラム・パンチ』(Rum Punch ) p. 129
get a closer look at ...: 〜を観察する
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 403
fences tend to be closer to the plate: 球場が狭い
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 173
death looms closer: 死が迫っている
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 207
come closer and closer: いよいよ近づく
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 51
come closer: 耳を貸して下さい
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 116
closer study convinces sb: よくよく眼をこらしてみると
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 179
be closer together: びっしり集まる
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 28
He considered Stern with his pleasant, rosy look and huddled closer: いつもの暖かく元気そうな目つきでスターンをまじまじと見て、体をぐっとのりだした
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 216
creep a foot closer: にじり寄る
トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 27
draw a pace closer: 一歩間合いを詰める
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 10
draw closer: 〜に詰め寄る
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 449
draw still closer: もっと近づく
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 286
drawing closer: (人に)擦り寄り
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 44
draw closer to ...: にじり寄る
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 360
draw closer: 距離をつめる
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 104
I pity the higher djinns, who fancy themselves somehow closer to GOD: 上位の妖霊たちは不憫じゃよ、神にいくらかでも近いと思いこんでおるのだからな
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 129
feel one’s wrist held closer: 握られている手首がいっそう強くなったのに気がつく
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 47
As it got closer to noon the prices went down and haggling began in earnest: 昼時が近づいて品物の値段はどんどん下がり、値切る方も熱が入った
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 131
closer inspection shows that ...: 近寄って見てみると、〜だ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 47
lean closer: さっきよりもずっと身を乗りだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 97
lean closer to sth: 〜に顔を近づける
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 173
A closer relationship requires more demonstrative acknowledgement: もっと親しい間柄では、さらに大仰な挨拶をしなくてはいけない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 143
ツイート