Top▲
 x  Q 🎲  ?  翻訳訳語辞典
other

主要訳語: 相手(6)   他人(4)   あとの(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
〜をはじめとする〜
   

あいているほうの
   
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 89
あとの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 37
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 70
いくたびも
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 366
いつも
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 166
いままでの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 251
かえても
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
これまでの
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 97
そなたの知らない
   
スティーヴン・キング著 池央耿訳 『暗黒の塔 I・ガンスリンガー』(The Gunslinger ) p. 158
そのほかの
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 9
その外には
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 39
その他
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 160
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 40
その他もろもろの
   
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 186
それ以外の
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
だれかほかの
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
どっかの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 231
などの
   
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 41
ほか
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 524
ほかにも
   
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 49
ほかの
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 405
まだまだ
   
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 42
まわりの
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 274
みんな
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 139
むこう
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 439
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
むこうの
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
もうひとつ
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 11
もう一人の
   
三島由紀夫著 Weatherby訳 『仮面の告白』(Confessions of a Mask ) p. 81
もう一方の
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 201
やはり
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 55
よその
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 111
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 31

以外に
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 201
以前とは異なった
   
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 195
違う
   
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 85
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 69
逆の
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 152
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 232
近隣
   
カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 45
今一つの
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 168
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 88
自分と同じように
   
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
自分以外の
   
辞遊人辞書
新しい
   
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 285
アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 53
新手の
   
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 373
   
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 97
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 91
世間
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 45
ハンス・ロスリング他著 上杉周作+関美和訳 『FACTFULNESS(ファクトフルネス)』(Factfulness ) chap. 10
相手
   
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 134
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 171
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 34
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 206
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 54
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 190
相手の
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 262
他に
   
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 7
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 93
他人
   
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 56
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 151
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 503
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
仲間
   
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 96
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 50
同乗者
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 91
反対側
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
例の
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 402
連中
   
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

unsettling other world: なにやらおそろしい異次元に近いもの 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 89
turning-the-other-cheek: 右の頬を打たれたら左の頬を出せ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 118
turn the other way: 踵を返す レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 198
toast each other: おたがいの健康を祝って、乾杯する プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 265
the others: お連れさま タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 47
the others: ほかの連中 ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 51
the others: みんな 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 60
the others: 一同 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 214
the others: 他の連中 アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 365
the others: 連れ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 43
the other man: 相手 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 26
the other guy: 相棒 サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 305
the other day: こないだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
the other day: せんじつは 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 26
the other: 相手 アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 89
the few others: その他もろもろ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
talk each other: くちぐちにいう ル・カレ著 村上博基訳 『リトル・ドラマー・ガール』(The Little Drummer Girl ) p. 15
something-or-other: 何とかの 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 121
something-or-other: 何と言ったらいいだろうか、そう、〜 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 25
somehow or other: どうしたものか 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 32
some other way: 計らずも 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 90
some other time: いずれまた デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 161
some other president: どこかの国の大統領 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 139
see each other: 眼と眼を見かわす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
see each other: 顔を合わせる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 121
say to each other: 話しあう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
race each other: 先を争う 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 16
parallel each other: 相呼応して起こる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 7
others: 自分以外の人間 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 138
others: 周り サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 138
others: 人前 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 202
other thing: つづき スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 81
other than ...: 〜とは別に ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(Gödel, Escher, Bach ) p. 136
other than ...: 〜はいいとして、そのほかに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 140
other relations: 親戚の連中 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 252
other people’s business: 他人の問題 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 215
other people: 他人 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 217
other individual: 第三者 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 21
one other thing: もう一つ ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
one or the other: どっちか 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 84
one’s other half: 片割れ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
one’s desire to depend on others: 依頼心 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 60
on the other hand: あるいは 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 192
on the other hand: しかし アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 36
on the other hand: そのくせ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 57
on the other hand: その代り 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 206
on the other hand: ただ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 32
on the other hand: ただし ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 389
on the other hand: といって アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 224
on the other hand: ところが タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 244
on the other hand: とはいえ デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 302
on the other hand: ひきかえ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 535
on the other hand: また 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 45
on the other hand: もっとも レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 129
on the other hand: 一方 ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
on the other hand: 逆に トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 14
on the other hand: 逆にほら プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 379
on the other hand: 反面 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 19
need other people: 他人とかかわりあう必要がある カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 21
million other things: その他のいろんなこと サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 304
judge others harshly: 人を悪く取る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 266
jostle each other: 押し合いへし合いする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 76
in other years: 例年ならば 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 84
in other words: いいかえれば スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
in other words: すなわち 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 35
in other words: たとえば デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 264
in other words: つまり 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 109
in other words: つまりですね フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 106
in other words: というのだ 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 29
in other words: ひらったく言えば ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 278
in other words: 要するに スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 88
in other words: 裏返して言えば ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 398
in other word: すなわち 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 47
in other respects: あとは 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 195
in other people’s houses: 他所で メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 275
in other moods: 不機嫌なときには トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 226
I and the others: 私ども 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 273
have other lovers: 複数の愛人がいる レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 363
give the hug each other: 抱きあう カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 201
for some reason or other: なぜか 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 69
fight each other: 内輪もめする ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 307
face each other: 向かい合う タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 83
every other day: 二日に一度は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 227
depend on each other: 助け合う 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 47
clasp each other by the hand: 握手する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 131
at some time or other: 一度は 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 104
at other times: かと思えば ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 159
among other things: とりあえずそれだけだ ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 247
among other things: 何よりもまず サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 294
all the others: その他もろもろのもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 193
all other teen-agers: そこらにごろごろいる十代の少年たち 三島由紀夫著 サイデンスティッカー訳 『天人五衰』(The Decay of the Angel ) p. 180
all other: あらゆる ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 71
A and the other ...: Aたち〜 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 286
... and the others: 〜たち 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 31
write of sb in any other way: (人に)よそよそしい頭文字を使う 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 7
without the need for shame or deference to others: 恥じ入ったり恐縮したりすることなく 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 98
whisper to each other: なにごとかささやきかわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
when there aren’t any other customers around: 客の空いたあい間に 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 87
use the words “AA” in every other sentence: 二言目には「AA」という言葉を持ち出す ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 187
tumble up against each other: 鉢合わせをする ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
tiptoe round each other: たがいにこそこそ避けてまわる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 62
throw the ball to each other: キャッチボールをする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 125
this Tanomogi and the others: この頼木という男の仲間たち 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 254
there is one other thing: もうひとつ条件がある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
there is no other information about ...: 〜のことは一切書いていない カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 104
there are many other ...: 〜は他にもいろいろある 土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 79
there’s no other way to explain why ...: それでなくて〜わけがない 池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 108
the person on the other end of the phone: 電話の相手 タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 226
the other side of the block: 通り一本むこう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
the other lad’s parents: 先方の親御さん 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 51
the bureaucrats might not be able to communicate with each other: 役人のあいだでは意思の疎通が困難かもしれない ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
the affinity of women for each other: 女性同士の連帯の輪 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 196
tell each other ...: 〜をたがいに教えあう ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 576
Tanomogi and the others: 頼木君たち 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 208
stick with each other: 力を合わせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 190
stare coldly in the other direction: 冷ややかな態度でそっぽを向く ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 432
stand pints to other men: 他人にパイントを振る舞う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 219
stand in each other’s long silence: 長いこと顔を見合わせて立っている フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 159
sometimes ..., other days ...: 〜する一方、日によって〜 ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 213
someone to go out and get the other person ready: 相手の稽古台 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 286
some people ..., others ..., and still others ...: ある人は〜、ある人は〜、ある人は〜 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 17
some people ... others ...: 〜人間もいるが〜人間もいる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 54
some incident or other: 何かの機会 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 158
smile at each other: 顔を見合わせてにっこりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 298
sit facing each other: 向き合って坐る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
seems unusually fond of each other: 睦まじそうだ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 34
seem unselfish to others: 他目にはエゴイストではないように見える 吉行淳之介著 ジョン・ベスター訳 『暗室』(The Dark Room ) p. 205
seem quite fond of each other: 二人は妙に仲が好い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
sb was on the other end of the phone: 受話器から聞こえてきたのは(人の)声だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 67
sb on the other end of the line: 電話の向こうの(人) カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 317
sb be on the other end: かけてきたのは(人)だった プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 20
sb and the others: (人)など 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 79
sb and sb greet each other with a little uncertainty: (人と)(人が)いささかぎくしゃくとした挨拶を交わす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 544
run the other way as fast as one’s legs can carry one: (人は)たちまちきびすを返し、全力疾走でそこから逃げ出す スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 315
run the other way: まわれ右をして逃げる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 138
run the other way: 尻に帆かけて逃げだす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 349
run into each other: ごろをまく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 184
run first one way, then the other: 右往左往する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 98
run around bumping into each other: 押しあいへしあい走りまわる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 157
roll restlessly over onto one’s other side: いらだたしげに身体をまわして(人は)反対側を向く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
right next to each other: きちんとそろえて サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 247
research by LeDoux and other neuroscientists: ルドゥーをはじめとする神経科学者 バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 43
really doesn’t matter much, one way or the other: 実情はどうあれ、大した問題ではない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
play straight with each other: 身内同志のごまかしはしない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 30
pitch sb every other day: 一日おきに投げさせる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 299
people whose company is shared for some purpose other than money: 金銭抜きで楽しむ人々 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 372
others available upon request: ご注文に応じてお取り寄せできます スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
other times, one would do: 〜したりもした ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 475
other aspects of life: 生活の他の諸相 ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 6
only the other day: つい先日も ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 106
only one step away from giving utterance to those other words: ...: そう言うことは、もう一歩のところで危うくも〜と言ってしまうのと同じこと 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 74
one would save one’s pity for others: そんなやつにかけてやる情けは(人には)ない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589
one way, or the other: どっちにどうころんでも タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 248
one way or the other: どっちだって サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 199
one leg is crossed elegantly over the other: 優雅に脚を組む ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 91
one hand washes the other: 人は相身互い スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 118
one after the other: ひとつずつ 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 38
one ... the other ...: ひとつは〜もうひとつは〜 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 89
one ... the other ...: 前の職人が〜次が〜 メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 250
on top all its other problems: それでなくても多くの問題を抱えているところに、さらに ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 108
on the other side of the Tin Bridge: ティン・ブリッジを渡った先の スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
on the other side of the road: 道路の真向かいには ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 251
on the other side of the door: ドアの外に 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 68
on the other side of ...: 〜の向こうで スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 138
on the other side: ずっとむこうにいる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 185
on the other hand: あるいはまた ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 38
on the other hand: これにひきかえ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 50
on the other hand: これに引きかえ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 101
on the other hand: これに比して 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 135
on the other hand: しかし逆に スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
on the other hand: そうかといって 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 108
on the other hand: それでいて 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 174
on the other hand: それにひきかえ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 88
on the other hand: ただそうすると 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 23
on the other hand: だがその反面 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 161
on the other hand: べつの見方をすれば バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 136
on the other hand: またそれはそれで 井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 21
on the other end of the line: 受話器の向うに 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 212
on the other end: 受話器のむこうでは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 155
on the other end: 電話をかけてきたのは プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 47
on other early mornings: これがふだんの早朝なら ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 171
on any other Wednesday: ふだんの水曜日なら ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 204
nothing commended sth other than ...: 〜というだけで、ほかにはなんの取り柄もない ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 85
more than on any other day: いつにもまして 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 212
love each other deeply: 深い愛情で結ばれている バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 275
look up at the others: 他の面々を見上げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 282
look the other way: あらぬ方を見る レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 212
look the other way: よそ見をする ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 209
look round at the others in real dread: おそるおそる一座を見まわす ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 277
look from one to the other of them: 一同の顔を順に見やる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 485
look from one to the other in some bewilderment: おろおろして二人をかわるがわるみつめる ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 142
look from one to the other: 〜をこもごもに眺めている マキャフリイ著 小尾芙佐訳 『白い竜』(The White Dragon ) p. 391
look at each other: じっと見つめあう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
look at each other: たがいに顔を見合わせる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 345
look at each other: みつめあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
look at each other: 顔を見合わせる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 23
listen to the other line: (電話の)相手の声に耳をかたむける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 110
listen to each other: たがいの言葉に耳をかたむける タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 133
lined up with each other don’t make too much sense: 全部並べてみると、どうも統一がとれない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
let sb have the other barrel: もう一発かましてやる ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 90
leaning on each other as they sleep: 折り重なるように眠りこけ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 107
know other boys who do: 〜した連中を何人か知っている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 225
Kimura and the others: 木村さんたち 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 217
just down the line from each other: それこそ肩を並べてかわりばんこに プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 182
it is true that ... but on the other hand that ...: 〜なまでも〜ではない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 72
it is affair like many others: よくある情事のパターンだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 550
include the other ...: 〜を残らずひっくるめる メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 239
in some other part of ...: (場所)のどこかで レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 193
in some fashion or other: どうにかこうにか 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 86
in addition to every other good thing about ...: まだいいことがある フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 108
if nothing else, one value one’s ability to judge other people: ひとを見る目だけは、育ててきた 吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 165
I don’t see any other route: 今さら引きかえすわけにはいかない ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 229
hear sb on the other side: 〜のなかから(人の)声が聞こえてくる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 258
have once been married to each other: 以前、夫婦だった 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 71
have no other brothers or sisters: 兄弟が二人きりだ 川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 85
hardly know each other well enough for that: それほど親しい間柄というわけじゃありません スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 325
hardly ever talk of matters other than ...: 大抵は〜の話で持ちきっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 210
grin at each other: 顔を見合わせてにやりとする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 406
go back to that other business: またああいうよからぬものに手を出すようになる バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 355
glare at each other: にらみあう デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 255
glare at each other: 眼を飛ばし合う デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 224
glance at each other: 眼を見合わせる レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 218
get to know each other: お互い慣れる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 307
for some reason or other: 理由はわからないけど プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 104
for no other reason than ...: 〜だからで、他意あってのことではない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 102
fall over each other: 折り重なって倒れる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 244
eyes all for each other: 目を見つめあっている ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 19
excessively sensitive towards other people: 対人的に過敏な性質を持つ 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 119
each would still have the respect of the other: 互いに対する尊敬の念は薄れることがない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 528
each of the others in the gang: 彼の仲間うちみんな 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 11
don’t have any other suggestions: お手上げだ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 222
don’t care one way or the other about ...: 〜がどうなろうがどうでもいい カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 66
conscious of the presence of other people about one: 周囲の人に気がねをして 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 13
completely indifferent to other people’s feelings: 人を人とも思わない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 465
clutch at each other: 体をまさぐり合う 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 45
chew sb up one side and down the other: (人に)頭のてっぺんからつま先まで噛みくだかれる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 338
check against each other: クロスチェックする ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 11
can repeat poetry as well as other folk, if it comes to that--: いざ必要とあらば、暗誦はだれにも負けやしない ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 116
beg each other not to do ...: 〜するなよとたがいにいいあう トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 238
before all that other shit: そういうオマケを全部抜きにして タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 231
beat each other to bloody pulp: 派手なたちまわりをやらかしす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 145
beat each other half to death: ほとんど殺し合いみたいな喧嘩だ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 236
be set up by others: 仲間にはめられる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 227
be quite other than ...: 〜とはほど遠い 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 185
be over on the other side of ...: 〜のずっと向こう端のほうにいる サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 265
be only the other side of ...: 〜の裏がえしにすぎない アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 355
be one or the other of these two options: そのどちらかだ 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 173
be killing each other over ...: 〜をめぐって命のやりとりをしている オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 292
be in other hands: 人手に渡る ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 217
be in fact none other than sth: まさに〜に他ならない 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 14
be constantly bumping into each other: しょっちゅう鼻をつきあわせていなければならない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 412
at the other end of the line: 電話の向こうで トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 129
at the other end: 受話器のむこうで プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 336
at any other time: 平生の私なら 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 8
as if we’d known each other for ten years or more: まるで十年の知己みたいだ 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 31
among other things, sb was telling about sth: (物事の)ことなど話した 芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 32
all these people like each other: みんな和気あいあいとしている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 573
all the other simple pleasure: その他諸々の余興 ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 611
a lot of different other sth: 様々な(物) 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 122
a great many other people: 数多の群衆 フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 195
..., and none other: 〜ならでは 司馬遼太郎著 カーペンター訳 『最後の将軍』(The Last Shogun ) p. 60
... and ... become a part of each other so that they are one: 〜と〜とがぴたりと一つになる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 270
(there are) other things, too: それだけにはとどまらない オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 157
ツイート