× Q 翻訳訳語辞典
tumble   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
おとす
   
tumble sb onto …: (人を)〜の上におとす アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 20
がたがたいい始める
   
burn the job up before sb tumbles: (人が)がたがたいい始めるまえにカタをつける ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 177
こぼれでる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 43
ころがり廻る
   
<例文なし> 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 356
ころがる
   
tumble lazily: ものうげにころがる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 369

下落する
   
one’s career as ... tumble: (人の)〜としての地位が下落する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
見抜く
   
tumble to just how bad it is: そのひどい状態を見抜く スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
示度をさげる
   
the barometer tumbles after sth: あとを追うように気圧計が示度をさげる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 121
突き落とす
   
tumble sb into the stream: (人を)川に突き落とす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 108

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

tumble out: ほうりだされる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 420
tumble into ...: 〜をほとばしらせる
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 66
toss and tumble: 輾転反側する
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 60
come tumbling down: ゴロゴロと落ちてくる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 303
tumble up against each other: 鉢合わせをする
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 75
tumble down the stairs: 転げるように段梯子を駈け下りる
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 123
tumble cheerfully after sb: そのあとをおもしろがって追う
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 114
tumble back into one’s own ruts: パターンをくりかえす
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 241
play rough and tumble ...: 〜にこっている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 182
one’s head aches from the tumble one have taken: ころんだときにぶつけた頭はがんがんする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 311
one’s hair tumbling forward: 髪が前に集まって顔を隠した
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 214
often shielded by the tumble of one’s hair: 揺れる髪がしばしば降りかかる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 164
miss a full-length tumble: 身体ごとつんのめらないですむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
incoherent words tumble out of sb’s mouth: (人の)声は急にしどろもどろに乱れてくる
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 35
have thrown on the first thing that tumbled out: 乾燥機から出てきたものをとりあえず身につけた
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 41
go tumbling to the floor: ひっくりかえって床に落ちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
flick like fire into a wild tumbling spin: 稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
rough-and-tumble atmosphere: 八方破れの雰囲気
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 51
tumble into one’s places in the boats: ボートの席へ飛び移る
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 144
the rough-and-tumble work in Afghanistan: アフガニスタンでの乱暴な生活の日々
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 134
rough-and-tumble of life: 人生のさまざまな難局
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 72
tumble out with a run: コロコロところがる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 51
ツイート