× Q 翻訳訳語辞典
spin   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
きかせる
   
spin sb a story: (人に)ちょっとしたつくり話をきかせる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
くるくるとまわる
   
spin between ...: 〜の間にはさまってくるくるとまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 213
くるりと向きを変える
   
spin in sb’s direction: 声のするほうにくるりと向きを変える タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 246
ぐるぐると渦を巻く
   
one’s head spinning with ... and ...: 〜と〜がかさなって(人の)頭はぐるぐると渦を巻いている スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 258
たぎる
   
still spinning with anger: まだ怒りのたぎる心で トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 208
まわす
   
spin the wheel: ルーレットをまわす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
spin the ice: 氷をまわす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 180

スピンする
   
spin on the gelatinous surface: 泥濘でスピンする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
ターンさせる
   
spin a car around: 車をターンさせる デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 440
ドライブ
   
take a spin in the country: 郊外にちょっとドライブに出る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 24

一回転する
   
spin wildly back against sth: 派手に一回転して〜にぶちあたる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 357
回転する
   
spin against the cords with a faint whine just in front of sb: かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 160
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 62
廻る
   
spin noisily: 音を立てて廻る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
開ける
   
spin the golden cap off the pint: 一パイント壜の金色のキャップを開ける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 178
巻き込まれる
   
feel a whirlwind catch one up and spin one away toward ...: 旋風に封じられて〜へ体ごと巻き込まれるように感じる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 140
七転八倒する
   
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 131
身体をまわす
   
spin slowly to listen to sb: ご意見拝聴という感じでゆっくり身体をまわす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 300
反射的にくるりと振り返る
   
spin around: 反射的にくるりと振り返る タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
綯う
   
spin the ropes: 縄を綯う ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 368
spin the rope: 絞首索を綯う ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 115

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

spin these tales: そんな話を前にもする
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 440
spin sth into a case: 立件する
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 137
spin round: くるくるまわる
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
spin one’s wheels: 車を走らせる
ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 151
spin around: すばやく振り向く
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 59
spin around: ぱっと向きを変える
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 340
spin around: クルリとふり帰る
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 18
spin around: 振り向く
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 194
spin around: 振り返る
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 52
spin around: 唐突にうしろを振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 27
spin against sth: (何かに)ぴったりはりつく
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 42
spin about: そこいらじゅうに散らばっている
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
one’s head’s spinning: 頭の中がぐちゃぐちゃになる
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 150
be spun around: ぐいとねじまげられる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 112
the sound of the fans out back spinning around: 換気扇のまわるブーンという音
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 19
spin sb some tale about ...: (人に)作り話を聞かせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 437
spin round in bowls: 鉢の中でキリキリ舞いを演じる
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 212
spin round and round furiously: きりきり舞いする
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 110
spin out one’s fantasies about sb: (人)との恋物語を、うっとりと語りはじめる
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 179
spin out of control: 足を踏みはずす
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 199
spin out and crash: きりきり舞いして消し飛ぶ
spin aimlessly about ...: 〜のまわりをうろうろする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 293
have more spin on it than sth: 一筋縄でいかぬことは〜以上だ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 221
go spinning out of hands into ...: 手からすっぽぬけ、〜にとんで行く
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 410
flick like fire into a wild tumbling spin: 稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する
バック著 五木寛之訳 『かもめのジョナサン』(Jonathan Livingston Seagull ) p. 13
during the spin cycle: 脱水の間に
can spin it out for long: このまま持ちこたえることができる
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 214
can spin a tale: 白を黒といいくるめることだってできない相談ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
again, one’s head spins toward the back of the room: 思わずまた、後ろを振り返る
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 72
a tape recorder spins preserving ...: テープレコーダーが置いてあり、〜を記録している
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 138
He could also spin a tale: それに、いざとなったら白を黒といいくるめることだってできない相談ではない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 297
the spin-off from that glitch: ひずみに生じたエネルギー
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 84
spin sb a story: (人に)ちょっとした作り話をきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 81
ツイート