訳
×
訳
経
環
類
郎
国
グ
G
百
連
玉
聖
Q
乱
?
翻訳訳語辞典
spin
郎
グ
国
訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
きかせる
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
sb
a
story
: (人に)ちょっとしたつくり話をきかせる
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
くるくるとまわる
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
between
...: 〜の間にはさまってくるくるとまわる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 213
くるりと向きを変える
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
in
sb’s
direction
: 声のするほうにくるりと向きを変える
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 246
ぐるぐると渦を巻く
*
類
国
連
郎
G
訳
one’s
head
spin
ning
with
...
and
...: 〜と〜がかさなって(人の)頭はぐるぐると渦を巻いている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 258
たぎる
*
類
国
連
郎
G
訳
still
spin
ning
with
anger
: まだ怒りのたぎる心で
トゥロー著 上田公子訳 『
立証責任
』(
The Burden of Proof
) p. 208
まわす
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
the
wheel
: ルーレットをまわす
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 506
spin
the
ice
: 氷をまわす
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 180
スピンする
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
on
the
gelatinous
surface
: 泥濘でスピンする
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 179
ターンさせる
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
a
car
around
: 車をターンさせる
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 440
ドライブ
*
類
国
連
郎
G
訳
take
a
spin
in
the
country
: 郊外にちょっとドライブに出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『
大聖堂
』(
Cathedral
) p. 24
一回転する
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
wildly
back
against
sth: 派手に一回転して〜にぶちあたる
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 357
回転する
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
against
the
cords
with
a
faint
whine
just
in
front
of
sb: かすかなうなりをあげて回転するボールは(人の)眼の前のネットに当たり
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 160
<例文なし>
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 62
廻る
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
noisily
: 音を立てて廻る
向田邦子著 カバット訳 『
思い出トランプ
』(
A Deck of Memories
) p. 82
開ける
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
the
golden
cap
off
the
pint
: 一パイント壜の金色のキャップを開ける
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 178
巻き込まれる
*
類
国
連
郎
G
訳
feel
a
whirlwind
catch
one
up
and
spin
one
away
toward
...: 旋風に封じられて〜へ体ごと巻き込まれるように感じる
三島由紀夫著 ネイサン訳 『
午後の曳航
』(
The Sailor Who Fell from Grace with the Sea
) p. 140
七転八倒する
†
類
国
連
郎
G
訳
<例文なし>
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 131
身体をまわす
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
slowly
to
listen
to
sb: ご意見拝聴という感じでゆっくり身体をまわす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 300
反射的にくるりと振り返る
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
around
: 反射的にくるりと振り返る
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 141
綯う
*
類
国
連
郎
G
訳
spin
the
ropes
: 縄を綯う
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 368
spin
the
rope
: 絞首索を綯う
ディケンズ著 中野好夫訳 『
二都物語
』(
A Tale of Two Cities
) p. 115
●イディオム等
(検索欄に単語追加で絞り込み)
spin
these
tales
: そんな話を前にもする
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
スマイリーと仲間たち
』(
Smiley's People
) p. 440
spin
sth
into
a
case
: 立件する
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 137
spin
round
: くるくるまわる
†
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『
注文の多い料理店
』(
Wild Cat and the Acorns and Other Stories
) p. 35
spin
one’s
wheels
: 車を走らせる
†
ダニング著 宮脇孝雄訳 『
死の蔵書
』(
Booked to Die
) p. 151
spin
around
: すばやく振り向く
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 59
spin
around
: ぱっと向きを変える
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
秘密なら、言わないで
』(
Tell Me No Secret
) p. 340
spin
around
: クルリとふり帰る
†
椎名誠著 ショット訳 『
岳物語
』(
Gaku Stories
) p. 18
spin
around
: 振り向く
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 194
spin
around
: 振り返る
†
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『
そして殺人の幕が上がる
』(
Murder on Cue
) p. 52
spin
around
: 唐突にうしろを振り返る
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
優しすぎて、怖い
』(
See Jane Run
) p. 27
spin
against
sth: (何かに)ぴったりはりつく
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 42
spin
about
: そこいらじゅうに散らばっている
†
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『
遠くからきた大リーガー
』(
The Curious Case of Sidd Finch
) p. 195
one’s
head’s
spin
ning: 頭の中がぐちゃぐちゃになる
†
新井素子著 マッカンドレス訳 『
ブラック・キャット
』(
Black Cat
) p. 150
be
spun
around
: ぐいとねじまげられる
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 112
the
sound
of
the
fans
out
back
spin
ning
around
: 換気扇のまわるブーンという音
†
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『
フォー・ルームス
』(
Four Rooms
) p. 19
spin
sb
some
tale
about
...: (人に)作り話を聞かせる
†
レンデル著 小尾芙佐訳 『
死を誘う暗号
』(
Talking to Strange Men
) p. 437
spin
round
in
bowls
: 鉢の中でキリキリ舞いを演じる
†
カポーティ著 龍口直太郎訳 『
ティファニーで朝食を
』(
Breakfast at Tiffany's
) p. 212
spin
round
and
round
furiously
: きりきり舞いする
†
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『
黒い雨
』(
Black Rain
) p. 110
spin
out
one’s
fantasies
about
sb: (人)との恋物語を、うっとりと語りはじめる
†
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『
拳闘士の休息
』(
The Pugilist at Rest
) p. 179
spin
out
of
control
: 足を踏みはずす
†
デミル著 上田公子訳 『
将軍の娘
』(
The General's Daughter
) p. 199
spin
out
and
crash
: きりきり舞いして消し飛ぶ
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 244
spin
aimlessly
about
...: 〜のまわりをうろうろする
†
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『
奔馬
』(
Runaway Horses
) p. 293
have
more
spin
on
it
than
sth: 一筋縄でいかぬことは〜以上だ
†
クランシー著 村上博基訳 『
容赦なく
』(
Without Remorse
) p. 221
go
spin
ning
out
of
hands
into
...: 手からすっぽぬけ、〜にとんで行く
†
マクリーン著 村上博基訳 『
女王陛下のユリシーズ号
』(
HMS Ulysses
) p. 410
flick
like
fire
into
a
wild
tumbling
spin
: 稲妻のように一瞬はげしくきりもみ状態となって落下する
†
バック著 五木寛之訳 『
かもめのジョナサン
』(
Jonathan Livingston Seagull
) p. 13
during
the
spin
cycle
: 脱水の間に
†
フルガム著 池央耿訳 『
人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ
』(
All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten
) p. 25
can
spin
it
out
for
long
: このまま持ちこたえることができる
†
スティーブンスン著 阿部知二訳 『
宝島
』(
Treasure Island
) p. 214
can
spin
a
tale
: 白を黒といいくるめることだってできない相談ではない
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
again
, one’s
head
spin
s
toward
the
back
of
the
room
: 思わずまた、後ろを振り返る
†
フィールディング著 吉田利子訳 『
わたしのかけらを、見つけて
』(
Missing Pieces
) p. 72
a
tape
recorder
spin
s
preserving
...: テープレコーダーが置いてあり、〜を記録している
†
トゥロー著 上田公子訳 『
有罪答弁
』(
Pleading Guilty
) p. 138
He
could
also
spin
a
tale
: それに、いざとなったら白を黒といいくるめることだってできない相談ではない
†
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『
ニードフル・シングス
』(
Needful Things
) p. 297
the
spin
-off
from
that
glitch
: ひずみに生じたエネルギー
†
吉本ばなな著 シェリフ訳 『
とかげ
』(
Lizard
) p. 84
spin
sb
a
story
: (人に)ちょっとした作り話をきかせる
†
ル・カレ著 村上博基訳 『
パーフェクト・スパイ
』(
A Perfect Spy
) p. 81
ツイート