Top▲
× Q  ?  翻訳訳語辞典
cheerfully

主要訳語: 陽気に(3)

▼詳細を表示▼訳語クリック→類語、 †出典
あけすけな
   
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 91
いやな顔一つしないで
   
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ひらいたトランプ』(Cards on the Table ) p. 35
うきうきと
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 179
おだやかに
   
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 153
おもしろがって
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 114
さわやかに
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 402
はればれとした顔で
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 40
よろこんで
   
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 8
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 139

愛想よく
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 138
悪びれもせずあっけらかんと
   
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
快活に
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 319
楽しそうに
   
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 148
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 60
活溌にませた口調で
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 423
喜び勇んで
   
吉本ばなな著 ワスデン訳 『アムリタ』(Amrita ) p. 62
嬉々として
   
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 141
泣きべそをかかずに
   
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 170
屈託ない表現で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 326
屈託なく
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 259
屈託のない顔で
   
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 107
元気よく
   
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 341
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 97
笑いながら
   
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 49
笑みをふりまきながら
   
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 64
上々の機嫌で
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 108
愉快そうに
   
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 59
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 77
有頂天になって
   
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 140
陽気な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
陽気な口調で
   
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 69
陽気に
   
小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 20
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 234
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 424
朗らかな
   
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 18
剽軽に
   
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 299
皓々と
   
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
磊落な
   
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 346

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

say cheerfully: 声をはずませる ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 310
will have cheerfully died rather than do ...: 〜するくらいなら死んだほうがましだ ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 97
seem almost cheerfully relaxed: のんびりしているように見える 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 476
girls are shouting cheerfully trying to get customers come in: 女たちは派手な声で客に呼びかけてゐる 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167
a respectable citizen walking cheerfully: 足取りも軽いごく普通の市民 デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 16
ツイート