× Q 翻訳訳語辞典
floor   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
コート
   
refs are off the floor: レフェリーたちがコートを離れている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 283
フロア
   
the premises of the editorial floor of ...: 〜の編集部門がおかれている階のフロア プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 197
the floor slowly cleared for them: ほかの客たちが〜に場所を譲って、フロアは広く開いた フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 184
spill across the floor: フロアじゅうをさがしまわる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277
dim floor lamp: フロア・スタンドのにぶいあかり 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 13

唖然とさせる
   
be floored: 唖然とする 山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 74
一階
   
stop at every floor: 一階ずつ止まる トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 209
   
the floor below: 一階下の〜階 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 196
take the outside staircase up to the second floor: 外階段をのぼって二階へ行く デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 210
   
the prone drunk on the floor: 床にごろんと寝そべった酔っぱらい ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 158
stare at the floor: 床に目を落とす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 213
sit on the floor: 床にあぐらをかく 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
shatter sth to a thousand fragments on the floor: 〜を床に叩きつけて粉々にくだいてしまう スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 178
see sth hit the floor then roll under the stove: (物が)床に落ちてレンジの下まで転げていく カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
scrape one’s chair across the floor: 椅子をギーッと床にすべらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 210
rest on the floor: 床にへたりこむ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 136
push sth onto the floor: (物を)床の上に落とす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 165
move sth off one’s lap onto the floor: 膝の上から(物を)床に降ろす カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 111
less than eighteen inches from the floor: 床上五十センチ足らずのところ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 200
lacquered playing floor: ラッカー塗りのコートの床 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 282
if one’s feet were on the floor or drifting just above it: (人が)床に足をつけて歩いているのか、それとも床から浮き上がってふわふわとただよっているのか スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 186
get up off the floor: 床から立ち上がる タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 112
fragment the sunlight on the flagstone floor: 石を敷きつめた床に陽の光がかけらとなって散らばるゆか プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
be lay out dead on the floor: 床にばったり倒れてそのままオシャカになる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 161
be flat on the floor: 床に転がっている カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 236
be bent over, silently weeping on the floor: 身体を前に折り、床につっぷすようにしてさめざめと泣く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 142
ash floor: アッシュ材の床 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 286
土間
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 223
踏みこむ
   
floor it: アクセルをめいっぱい踏みこむ デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 35
立会場
   
be signed onto the floor for fifteen minutes: 十五分だけ立会場に入ることを許可される トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 277

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

hit the floor: ぶっ倒れる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 72
bow low to the floor: 手をつく
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
trader on the market floor: 立会場のトレーダー
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 119
the floor overlooking ...: 窓の下は〜
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 262
the floor is yours: 発言を許可する
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 239
see the ladies’ going-out dresses lying in colorful disarray on the floor: 晴れ着が脱ぎ捨てられて部屋を乱雑に彩っている
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 230
indication of advancing floor: 階数を示すランプ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 12
get sb pinned out on the floor: (人に)手も足も出なくさせる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 106
be short a little furniture on the top floor: ちょっと足りないところがある
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
ask for the floor: 発言を求める
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 19
a fairly common floor pattern of various-sized squares: いろんなサイズで見受けられるごくありふれたタイルの柄
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 326
across the cement floor: セメントの床の向こうまで
カーヴァー著 村上春樹訳 『夜になると鮭は…』(Will You Please Be Quiet? ) p. 121
herkey-jerkey lurching dance across the floor: がたりごとりと踊りだし、床の上をぎくしゃく移動する
an elevator stops on the fourth floor to admit sb: エレベーターが四階で止まり(人が)乗ってくる
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 141
peer in through all the ground-floor windows in turn: 一階の窓という窓から順繰りに覗く
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 56
The floor of the pit was carpeted. apparently in white:: 穴ぐらの床はカーペット敷きで、色は白のようだった
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 198
curse as one sweep sth on to the floor: 毒づいた拍子に、(物を)払い落とす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 160
the entire floor is awash to a depth of ... in sulphuric acid: 床一面深さ〜の硫酸の海にする
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
a second-floor balcony: 中二階の回廊
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
balloon to the floor: 床の上に舞いおりる
フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 15
the floor below: 足もとの床
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 141
seat on the floor beside ...: 〜のかたわらの床にしゃがみこむ
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 111
stride cataclysmically across the floor: 地ひびきを立てて床を横切る
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・解放の呪文』(Wind's Twelve Quarters ) p. 117
stepped cautiously on the floor: そろりそろりと(ベッドから)床に降り立った
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 234
The clerk would bow low to the floor: 番頭が手をついて、
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 29
the coldness of the hard concrete floor: いかにも冷酷なコンクリートの床の固さ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 408
judder and crash to the floor: がらがらと床に落ちて粉々に割れる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 369
floor creaks under one’s weight: 体重がかかると床はきしむ
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 406
cringe on floor: 床にはいつくばる
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 263
floor was littered with crumpled pieces of paper: 紙くずが一面に散らばっていた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
curl oneself upon the mattress on the floor: 床の上のマットレスの上に体をまるめて寝る
O・ヘンリ著 大久保康雄訳 『O・ヘンリ短編集』(41 Stories ) p. 192
she continued defiantly, following me up to my study on the second floor: 2階の書斎に上がる私のあとを、ついて来ながら、妻はさからうように言いつづけた
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 90
delicately put the baby down on the floor: 赤ん坊をそっと床に下ろす
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 22
is on a different floor: この〜階にはないはずである
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 290
vault to where one’s coat lay discarded on the floor: 床に投げ出されたコートにとびつく
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 29
down here on the floor: 床にぺたりとすわりこむ
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 137
have gradually dropped to the floor: だんだんと床にくずれ落ちる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 84
drop sb to the floor: (人を)どさりと床に落とす
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 196
drop sth to the floor: (物を)床に投げ出す
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 156
drop to the floor: どさりと床にころげ落ちる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 352
drop sb to the floor: 床にどうと崩れ落ちる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 361
Noodles had let himself in on the second floor of the Mullins duplex: メゾネット式になったマリンズのアパートに忍び込んだヌードルスは、すでに二階にも足を運んでいた
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 360
plunk oneself down on the floor among the gathered dustballs: ほこりのたまった床にすわる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
two sets of empty bedding laid out on the floor: 二組の夜具がもぬけの殻になっている
有吉佐和子著 タハラ訳 『恍惚の人』(The Twilight Years ) p. 172
empty the washbasin on the floor: 床においてある洗面器の水を床にあける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
end up on the floor: 床に吐きだす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 120
the entire floor: 床一面
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 157
sb’s eyes scan the floor: (人の)目が床をなめまわすように見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 275
have one’s faces planted on the floor: 顔を床につけている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 104
fragment the sunlight on the flagstone floor: 石を敷きつめた床に陽の光がかけらとなって散らばる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 258
fling sth violently at the floor: 床の上にたたきつける
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 40
fall with a plump little flop to the floor: ぼてっと重たげな音を立てて床に落ちる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 188
lie full length upon the floor: 床に伸びてしまっている
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 25
jam the gas pedal to the floor: アクセルを床まで踏みこむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 208
jam the gas pedal to the floor: アクセルを床まで踏みぬく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 211
go tumbling to the floor: ひっくりかえって床に落ちる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 273
floor of gravel: 土間は砂利の敷き詰めである
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 223
the hall floor: 上がり口の床
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 278
the mail piled up on the floor in heaps: 床に散乱した郵便物の山
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
fall down with such a horrible thumb on the floor: どえらい物音とともに床の上に落ちてくる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 150
It fell out of her hand and crashed to the floor instead: が、受話器は彼女の手からすべり、音をたてて床に落下した
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 85
knock toothpicks onto the floor: 床に楊枝をまき散らす
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 165
one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor: 笑いころげて手もとが狂い、キングを危うく床に落っことすところだ
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 26
one’s hand shake so with laughing that one nearly let sth drop upon the floor: おかしくておかしくて、手がふるえて、すんでのことに(物を)おとすところだ
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 25
lay on the floor: 床に投げだされる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 106
leaping across the table and wrestling sb to the floor: テーブルごしにとびかかって、(人を)床に引き倒す
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 33
lie on the floor: 床にころがっている
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 179
lie on the floor: 床に倒れる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 199
ツイート