× Q 翻訳訳語辞典
short   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あっさり
   
look, you want the short version?: あっさりいってしまえば、こうだ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 442
きれる
   
be so short of breath one could faint: 息がきれて失神せんばかりになる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
すこし
   
allow oneself a short period of reflection: すこし思案の間をおく ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 308
すこし欠ける
   
just short of ...: 〜にすこし欠けるというところ ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 410
すれすれ
   
pull up short of actually doing: ほんとうに〜してしまわないよう、すれすれのところで身を引く タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 122
たちまち
   
cut me short: たちまち(人に)さえぎられる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 255
ちょっと
   
go only a short distance: ちょっとだけ進む カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 114
a short scuffle: ちょっともみ合い ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
ちょっとずつ
   
making a similar short pause: 一人一人同じように、ちょっとずつ間を置きながら ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 177
てっとりばやい
   
the shortest way to go about this: 問題を解消するのにいちばんてっとりばやい方法 クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 40
はかない
   
one’s short life: (人の)はかない一生 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 264
はたと
   
stop short: はたと中断される マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 179
はっと
   
bring oneself up short: はっとわれに返る オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 27
ひとことで
   
cut the interview short: ひとことで終わらせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
みじかい
   
just have a short but satisfying nap: 時間こそみじかいが深くて実のある仮眠をとる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 328
わずかしかない
   
in the short time: わずかしかない期間で ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 121

ショーツ
   
excited area of one’s shorts: ショーツのふくらみ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 182
athletic shorts: スポーツ用ショーツ トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 159
ショートパンツ
   
be running along the beach barefoot, in a pair of shorts: ショートパンツにはだしで砂浜を走っている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 362
ミニ
   
wear a short skirt: スカートはミニ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 58

一時の
   
a short while ago: 一時の 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 80
簡にして
   
be short and to the point: 簡にして要を得ている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 367
間もない
   
on first or even short acquaintance: 初対面の人間に、あるいは会って間もない人間 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 58
   
tempers get short: 気が立つ デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 344
詰まる
   
the days grow shorter: 日が詰まって来る 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
急に
   
it’s short notice: 急にお願いする カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 353
break off short: 急に言葉がとぎれる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 89
狭い
   
short wall: 狭い壁 アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 127
凝然と
   
stop short: 凝然と立ち止まる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 47
近い
   
within a very short time: ごく近い将来 レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 111
事欠く
   
short of cash: キャッシュに事欠く デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 26
手っとりばやい
   
it is the shortest and easiest way of doing ...: 〜するにはそれが一番手っとりばやいらくな方法だ ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 42
手短かに
   
let’s keep this short: 手短かにやりましょう 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 89
小さな
   
order a short beer: 小さなグラスでビールを注文する ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 276
小柄な
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 136
少し
   
a short time later: 少しあとで ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 241
人員が払底する
   
<例文なし> フリーマントル著 稲葉明雄訳 『亡命者はモスクワをめざす』(Charlie Muffin and Russian Rose ) p. 179
浅く
   
gulp in short: 浅くせかせかと息を吸い込む クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 10
   
while still short of thirty: 三十前で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 393
早くいえば
   
in short: まあ早くいえば 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 67
足りない
   
be short of help: 手が足りない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 275
be short of grown men: 男手の足りない 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
be short a little furniture on the top floor: ちょっと足りないところがある スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 82
短い
   
short brownish hair: 茶色がかった短い髪 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 188
send short notes written on postcards: 短い葉書を書く 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 105
raise a short gurgling cry: 短い濁った叫びをあげる 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 58
one’s overcoat open for the short walk to ...: 〜までは短い歩きだからオーバーのボタンをとめずに トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
have a short visit with sb: (人と)短い話合いをもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 326
短躯
   
be short and heavy: 短躯にして肥満体 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 46
<例文なし> クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 161
短躯で
   
short untidy man: 短躯でだらしのない男 ライス著 小鷹信光訳 『時計は三時に止まる』(8 Faces at 3 ) p. 67
短時間
   
be too short for a movie: 短時間のため映画もない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 379
短絡させる
   
short out sb’s communication line: 回線を短絡させる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
薄い
   
short book: 薄い本 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 266
不足
   
be short of power: 力不足 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 20
Tweet