× Q 翻訳訳語辞典
streets  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

streets: 町
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
affect the appearance of streets: 自然町並みが変わる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 121
the back streets of Calcutta: カルカッタの陋巷
be both back on the streets: そろって出所する
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 94
the streets are badly lit: 街灯はぼんやりと薄暗い
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 20
the goods on display beam cheerfully out at the frozen and nearly deserted streets: 飾り窓の商品が凍てついて人気の乏しい街に皓々と照り映える
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 123
bleak streets: 荒れ果てた通り
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 94
bustling night streets: 夜の繁華街
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 123
keep calling out the numbers of the streets: 町の丁目の数をいちいち大きな声でどなる
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 239
you can’t walk the streets without doing: 道を歩けば〜する
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 181
carry three spoils of the day, in wolf-procession, through the streets: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
drive down city streets: 下町の通りを車で流す
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 97
low-slung for cornering paved city streets: 市街地舗装路でのコーナリング用に車体が低くできている
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 179
as one walk about the cold, windy streets: 町は寒い風の吹くに任せて、何処を見ても
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 63
mist still cover the streets: 町にはまだ靄がたちこめている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 187
be a little nervous in a crowded streets: 雑踏の街にでるのは気おくれがする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
There was none of the usual dawdling on the streets: のんびりと通りをそぞろ歩きする人の姿などありはしない
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 16
dawn-silent streets: 静まりかえった明け方の通り
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
rain falling in deep streets: 谷間のような街路に降りそそぐ雨
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 10
drive through the streets of ...: 車は〜の街を抜けていく
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
the dusty, wind-blown streets: ほこり風の吹く道
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 61
streets were empty: 路上はがらんとしていた
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 170
utterly raw energy of the streets: なにかめったやたらと荒々しいエネルギーに満ちた雑踏
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 59
streets familiar to sb’s feet: (人の)歩きなれた街々
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 126
take the wet, dark streets very fast: 雨に濡れた暗い通りをびゅんびゅん飛ばす
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 123
long stone streets overhung with black, steep roofs and innumerable towers: 傾斜の急な黒い屋根や塔が林立する延々たる石畳の街
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 69
the jam-packed streets of the city: いたるところ混雑している道
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 57
leave the streets mainly to ...: 通りを主として〜に引き渡す
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 504
spend a little time on the streets: シャバにはほとんどいない
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 419
live on the streets: 家には寄りつかずに暮らす
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 401
move along the streets: 通りを行く
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 418
be a little nervous in a crowded streets: 雑踏の街に出るのは気おくれがする
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 60
no one-way streets: 一方通行はだめだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 242
the house on the two streets: それぞれの通りに面した家
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 125
walk around by oneself on the streets: 一人で街を歩く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 105
rend sb to pieces and strew sb over the streets: (人を)八つ裂きにし、死体は街頭にまき散らす
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
roam through the streets: 街をほつき歩く
宇野千代著 フィリス・バーンバウム訳 『色ざんげ』(Confessions of Love ) p. 5
roam the streets: 彷徨する
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 51
set out around the streets: おもてに飛び出す
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 211
out on the streets for a shindy: 街頭にくりだした
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 379
the shortest streets: 行きどまりの町々
ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 73
be forever snooping and spotlighting those dark streets: たえず暗い横町を走りまわり明りで照らす
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 105
strain back against the tug of the barrow on the steep streets: 足を踏んばりながら、険しい坂道をひとりでに転がろうとする手押し車の引きに逆らう
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・もの』(Wind's Twelve Quarters ) p. 249
walk about the streets: 往来を歩く
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
thread one’s way along the narrow streets: 狭い街々を抜ける
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 198
in the streets: 街頭の
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 22
tear off down the streets for sth: 〜をめざして通りを矢のように突っ走る
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 157
streets are flooded with ...: 巷には〜が氾濫している
土居健郎著 ハービソン訳 『表と裏』(The anatomy of self ) p. 94
should not be on the streets: 野放しにされるべきではない
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 449
medieval streets: 中世の町筋
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 445
go down the streets: 通りから通りを行く
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 365
ツイート