× Q 翻訳訳語辞典
pieces  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

about twenty pieces of copy: 二十あまりの文案
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 76
Not that I could afford anything so nice as these pieces: でも、こんな上等のグラス、とても手がとどきません
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 67
Anyway, what we want is a few pieces of information:: まあいい、我々が欲しいのは三つの情報なんだ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 174
We heard the tinkle of falling pieces--china figurines, apparently, and mugs: 物が落ちて--たぶん瀬戸物の小さな立像とかマグだろうが--ちりりんと音を立てるのがわれわれの耳に入った
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
the musketeers with their pieces balanced in their hands: 銃手たちはマスケット銃をにぎりしめて
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 171
pieces of the story begin to fall into place: いろんな話がだんだんきちんとした場所に収まってくる
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 383
whatever remains of the bits and pieces: がらくた同然
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 255
bits and pieces: めちゃめちゃ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
come wriggling down among sb’s pieces: (人の)駒のあいだにもぞもぞとはいり込んでくる
ルイス・キャロル著 柳瀬尚紀訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 19
come wriggling down among sb’s pieces: のそのそわりこんでくる
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 20
pieces of tin fashioned into the crude likenesses of horses: ブリキを不器用にくりぬいて馬に似せたおもちゃ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 239
floor was littered with crumpled pieces of paper: 紙くずが一面に散らばっていた
芥川龍之介著 ボーナス訳 『河童』(Kappa ) p. 39
you cut life to pieces with your epigrams: あなたは自作の警句で人生をずたずたに切りさいてしまうひとだ
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 146
cut ... into several pieces with ...: 〜でずたずたに切る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 245
cut sb to pieces: (人を)徹底的にやりこめる
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 395
rip the papers to shreds and fling the pieces everywhere: 書類をびりびりに引き裂き、その紙くずをそこらじゅうにばらまく
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 223
fall to pieces at the larger joints: 肩、腰の関節などがはずれて、今にもバラバラになる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 14
be already falling to pieces: もう心はばらばらになりはじめている
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 124
hear the tinkle of falling pieces: 物が落ちてちりりんと音を立てるのが耳に入る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 195
fell to pieces: 駄目になる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 98
the pieces fit well: 各部分のバランスがいい
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 75
the pieces fit: ものごとの辻褄が合う
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 121
be sure none of the flying pieces will hurtyou: 闇討ちされない自信がある
ハメット著 小鷹信光訳 『マルタの鷹』(The Maltese Falcon ) p. 132
tear each other in pieces over their foolish ceremonies: 愚にもつかぬ儀式をどうのかうのと、たがいにいがみあう
ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 23
huge pieces of wood, full trees: 枝のついたままの大きな樹が何本も
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 208
Yet her little pieces of Russia glistened like caskets: それでも彼女のロシアの品々は、宝石箱のように光り輝いた
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
investigative pieces: 取材記事
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 13
it’s just bits and pieces in ...: 〜はもうめちゃめちゃである
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 247
one’s lesser known organ pieces: 〜のあまり知られていないオルガン曲
ホフスタッター著 柳瀬尚紀訳 『ゲーデル、エッシャー、バッハ』(G_del, Escher, Bach ) p. 135
tear ... all up into little pieces: びりびりと引裂いてしまう
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 343
pieces with only one note--long, very persistent wails: ひとつの音色がずうっとつづくすすり泣きのような音楽
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 152
lose two thousand four hundred silver pieces: 二千四百円の損害だ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『注文の多い料理店』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 35
machinery:機械装置
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 11
pick up the pieces: うまくおさめる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 48
pick up pieces: 逐一調べる
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 37
pick up one’s bits and pieces: やっとのことで起き上がる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 32
push around these puzzle pieces: パズルのピースを頭のなかでひねくりまわす
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 70
write two pieces about ...: 〜について二つほど記事を書く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 168
pieces from ...: 〜に材をとった作品
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 51
little pieces of ...: 〜の品々
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
pieces of sanity: 人間の健全な精神が生きていることが感じられる話
see pieces of sb all the time: (人の)俤をいつも見ている
カポーティ著 龍口直太郎訳 『ティファニーで朝食を』(Breakfast at Tiffany's ) p. 17
write pieces about ...: 〜がテーマになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
the whining hum that tears the mind to pieces: 心を千々に砕いてしまうあのぶーんという音
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 149
tear to pieces by one’s own dogs: 自分の猟犬たちに八つ裂きにされる
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 54
store sb’s file in pieces: 未編集のまま一時保存する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 198
shiver to pieces: 粉微塵になって散る
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 148
run around trying to pick up the pieces: 収拾にかけずりまわる
丸谷才一著 デニス・キーン訳 『たった一人の反乱』(Singular Rebellion ) p. 82
resent giving oneself in small pieces: 自分を小刻みに人に与えることを喜ばない
リンドバーグ夫人著 吉田健一訳 『海からの贈物』(Gift from the Sea ) p. 43
rend sb to pieces and strew sb over the streets: (人を)八つ裂きにし、死体は街頭にまき散らす
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 185
go to pieces: しどろもどろになってしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『死が最後にやってくる』(Death Comes as the End ) p. 186
go to pieces: やすやすと参ってしまう
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 451
get the pieces in on time: 締切を守る
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 48
could rot to pieces: ボロボロに腐っちゃう
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 59
Remarkable how he went to pieces: あいつがあんなにやすやすと参ってしまうとは、思いもよらなかったね
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 451
shatter into a thousand pieces: こなごなに砕け散る
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 341
ツイート