× Q 翻訳訳語辞典
carry   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かかえて歩く
   
carried the stuffed animals she won: 彼女がかせいだぬいぐるみを、いくつもかかえて歩いた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 196
かかえる
   
what she was carrying in her gloved hands: 手袋をはめた手にかかえられているもの スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 55
carry sth under one’s arm: (物を)小脇にかかえる 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 100
carry sb through the lobby: (人を)かかえてロビーを横切っていく タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 192
かざす
   
carry three spoils of the day, in wolf-procession, through the streets: まるで狼の行列よろしくという格好で、三個の獲物をかざしながらパリの街々をのし歩く ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 77
かつぐ
   
carry sth around on one’s back: 背中に〜をかついでいる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 71
carry one’s duffel bag: ダッフル・バッグをかつぐ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 397
carry a great weight: すごく重い荷物をかつぐ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 388
さげて
   
carry a bottle of sth: (物を)一本さげて ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 128
さげている
   
carry one’s dusted and cleaned suitcase in one’s hand: 片手には埃をはらったスーツケースをさげている O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 90
さげる
   
carry one’s shopping: 買い物をさげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 144
carry a fat black briefcase of the official kind: ずっしり詰まった公用風のブリーフケースをさげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 7
carry ...: 〜をさげる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 153
しょっている
   
carry on one’s own back the misfortune of all mankind: 自分だけが世の中の不幸を一人でしょっている 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 194
たずさえる
   
carry sth: (物を)たずさえる ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 249
つきあう
   
be carrying on with sb: (人と)つきあっている カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 24
つまみ上げる
   
carry sth as if it were a dead roach: ゴキブリの死骸か何かのようにつまみ上げる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
とどめる
   
carry ... in sb: 身内に〜をとどめる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 200
はいる
   
carry their joint byline: 二人の名前をつなぎ合わせた署名がはいる ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 65
はこぶ
   
carry sth around: (物を)持ちはこぶ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 192
ひきのばす
   
the wind carries the smoke along ...: 風が噴煙を〜にそって、ひきのばす マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 187
ひびきわたる
   
carry clearly through ...: 〜に、りんとひびきわたる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 183
ぶらさげる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 66
めぐってくる
   
sb’s offences carry their own punishment: (人の)欠点に対しては自然とまたその罰がめぐってくる ディケンズ著 村岡花子訳 『クリスマス・カロル』(A Christmas Carol ) p. 96
もつ
   
I can carry sth by myself: わたし、自分でもちますから タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 60
やりとげる
   
carry a thing through somehow: どうかこうかやりとげる ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 18
よく働く
   
carry out sb’s orders with delight: 命令されることを喜んでよく働く 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 105

扱う
   
carry classified data: 国家機密にかかわる情報を扱う ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 118
押す
   
stagger along in whatever direction the crowd carry sb: 人波に押されるまま、よろめきながら歩く 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 58
携帯する
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
高める
   
carry the unit system to the pitch of fine art: 部品のばら売り方式を芸術の域まで高めている セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 165
持ちあげる
   
carry sb over the threshold: (人を)持ちあげて戸口をくぐる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 450
持ちはこぶ
   
carry sth: (物を)持ちはこぶ ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 498
持つ
   
be carrying sth: (物を)持っている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 52
取扱う
   
carrying one’s musket very recklessly: ひどく粗末な銃器の取扱い方をする ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 118
守る
   
carry out a tradition: 伝統を守る デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 40
手にして
   
carry a large brown paper bag: 茶色い大きな紙袋を手にする フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 137
手には(物)
   
carry sth: 手には(物) トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 122
手にもつ
   
carry one’s belongings in bundles: 荷物をひとまとめにして手にもつ プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 276
所持する
   
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 36
上の桁から借りる
   
subtract without carrying: 上の桁から借りずに引く ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 147
乗せる
   
a balloon carrying sth gose aloft: 気球は〜を乗せて飛び立つ フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 197
身につける
   
still carrying the fire with one: 火事のにおいを身につけたまま トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 36
騒ぎたてる
   
carry on like a baby: 赤ん坊のように騒ぎたてる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 149
担ぐ
   
carry sth over one’s shoulder: 肩に〜を担ぐ ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 228
carry heavy loads: 荷を担ぐ 大岡昇平著 モリス訳 『野火』(Fires on the Plain ) p. 10
通る
   
his voice carries implacably: 彼の声はやたらと通る サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 84
展開する
   
carry off a sophisticated ...: 巧みな〜を展開する ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 90
伝える
   
carry the vision correctly to sb’s brain: 神経はその有様を正確に脳に伝える ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 183
搭載する
   
<例文なし> マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 59
討ち取る
   
carry this wimp: かくのごとき腑抜けを討ち取る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 171
肌身はなさない
   
carry poison: 劇薬を肌身はなさない ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 105
報じる
   
抱える
   
return to ... carrying sth: (物を)抱えて(場所へ)もどる 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 86
do one’s best to carry one’s child through a world that ...: 子供をかかえたまま、〜の世界を、なんとかくぐり抜ける ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 356
<例文なし> デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 170
立ち昇る
   
smoke carrying from the cooling fire: 消えかけている焚火から立ち昇る煙 カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 64
ツイート