× Q 翻訳訳語辞典
gets  

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

never gets cut up about anything: なにがあったってけろりとしている
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 74
bad press coverage sb gets: (人に関する)芳しくない新聞報道
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『メディア買収の野望』(Fourth Estate ) p. 24
when the pitching gets really bad: 船も揺れだすと
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 111
AA gets the better of BB: (BBが)(AAに)一杯食わされる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 206
the card gets billed at sb’s place: 例のカードの住所は(人の)ところになっている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 249
when the water gets a bit warm: 水ぬるむ頃
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 89
everything gets blamed on sb: いつも(人が)汚名を着る
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 211
sb’s business gets up and running again: (人が)仕事を再開する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 128
everybody gets a creeping chill from something: だれにもおぞけをふるうものがある
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 397
the clash between one’s personalities only gets worse: かえって性格の違いがぶつかりあう
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 81
it gets terribly cold: 寒くて叶わなくなる
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 190
the confusion gets worse every moment: さわぎは刻々とひどくなってゆく
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『鏡の国のアリス』(Through the Looking-Glass ) p. 126
love gets difficult: あけすけの情愛は影を潜める
the doctor gets ...: 医者が(場所に)往診にくる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 582
about twenty dollars gets a little one: 二十ドルも出せば小ぶりのが一頭買える
It's a dump, but it's cool in summer, so it gets a good play: ろくでもないところだけど、夏は涼しくて人気がある
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 129
one’s embarrassment gets in one’s way: うしろめたいせいか、気がとがめる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
one’s fight with sb gets smoothed over: (人と)(人の)喧嘩が一応収まる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 154
But I have to wait until forensic gets finished: ・・・、科学検査が終わるまで待つ必要がある
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 29
something about seeing sb do gets to sb: (人が)〜している姿が(人を)刺激する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 136
We know where she gets it from: だれの血を受け継いだのかは、すぐに察しがつく
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 172
place like this gets you: こんな光景をみると心を打たれる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 168
what gets sb is what a chap like this: (人の)頭から、この人のことが離れない
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 16
you get him or he gets you: 斃すか斃されるかである
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 388
word gets back to sb, sb get word to sb: 言葉が(人の)耳に届いて、(人は)(人に)はっきりと釘をさす
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 369
word gets around: 噂は速い
フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 109
When the going gets tough, the tough get going.: 辛いときこそ、実力発揮
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 173
when sth gets there: 行った先で
what gets into you?: どういう風の吹きまわしだ?
ハメット著 小鷹信光訳 『ガラスの鍵』(The Glass Key ) p. 17
the word gets out about ...: 〜がニュースになって伝わる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
the word gets around: 広く語り伝えられる
the trouble gets worse: トラブルがいっそう手に負えなくなる
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 57
the longer the night gets: 夜がふけるにつれ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 403
make sure sb gets a lawyer: (人に)弁護士をつける
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 292
it all gets out: 世間に洩れる
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 422
gets on me one more time: もう一度ぬかしてみろ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 49
be what gets me: 〜のか、わたしにはわかりませんよ
ロンドン著 白石佑光訳 『白い牙』(White Fang ) p. 260
Hope it gets there on time: うまく着いてくれるといいけれどね
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 124
when it gets hot: いよいよとなったとき
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 243
the picture gets imprinted: あの映画が頭に焼きついている
アシモフ著 小尾芙佐訳 『神々自身』(The Gods Themselves ) p. 285
the world gets to be too much for me: 世の中が辛くなる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 43
it gets even muckier: もっとつっこんだ質問になる
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 228
sb’s sullenness gets on one’s nerves: (人の)仏頂づらがカンにさわる
ル・グィン著 浅倉久志訳 『風の十二方位・九つのいのち』(Wind's Twelve Quarters ) p. 214
it’s odd how one gets impressions: 印象なんてあてにならない
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 32
the poetry gets printed: 詩が本にのる
ル・グィン著 小尾芙佐訳 『風の十二方位』(Wind's Twelve Quarters ) p. 49
If it gets stolen, it'll be both our necks: それを奪われると私も困るし、あんたも困るです
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『世界の終りとハードボイルド・ワンダーランド』(Hard-Boiled Wonderland and The End of The World ) p. 90
George, I mean this gets very crude, know what I mean?: となれば、これはもうなみたいていのことじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 238
... which ultimately gets sb pardoned: 〜の甲斐あって、(人が)特赦をうけて出獄する
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 175
it gets worse than ever: 事態はいっそうこじれてくる
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 142
it gets worse: そんなのはまだ序の口だ
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 103
ツイート