× Q 翻訳訳語辞典
spend   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かける
   
you have to spend quite awhile around sb: 時間をかけなきゃ(人は)わからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
spent XX years getting sth all set up: ここまで持ってくるのにXX年かけた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
spend the next twenty years doing ...: その後二十年かけて〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
さく
   
spend one’s spare time: 時間をさく キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 39
make it possible for sb to spend some time in ...: 〜に時間をさける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
ぼんやりする
   
spend a couple of hours: 二時間か三時間ぼんやりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32

過ぎる
   
the few days are spent with the business of doing, doing: 数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
過ごす
   
spend the whole summer in idleness: 一夏を無為に過ごす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
spend the rest of the day looking for sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
spend fifty sleepless hours: 不眠不休の五十時間を過ごす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
have spend one’s careers doing: 現役時代をひたすら〜することに過ごした イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
be finally able to relax and spend one’s days in peace: ようやくおだやかな日々を過ごす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
居つく
   
spend some time in ...: (場所に)しばらく居つく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
札びら切る
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 140
残す
   
don’t spend much time thinking back over what sb said about ...: (人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
使う
   
stop in the midst of one’s spending and wonder: 〜を使おうとして、あれ、これは何だと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
spend money right and left: お金を使い放題に使う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 486
spend an unknown sum of money on foolishness: くだらないことにいろいろとお金を使う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 102
spend a fortune: 一財産使う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
annually spend every sou that passed through one’s hands: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
時間をかける
   
spend a further moment doing sth: そのあとしばらく、〜するのに時間をかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
手をつける
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
消費する
   
spend expenses freely: ずんずん思うように消費する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
衰える
   
vitality is completely spent: 生活力の衰えきった 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
生活している
   
spend one’s early years abroad: 少女のころ外国で生活している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5
送る
   
spend so much time feeling fear: それまでずっと恐怖を味わわされながら人生を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
spend many seasons in jail: 監獄で多くの年月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
注ぎ込む
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
潰す
   
spend half the day: 半日を潰す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
投じる
   
spend sth on ...: (物を)〜に投じる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
動きまわる
   
... where one like to spend one’s days: 〜がお気に入りで昼はそこ動きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
泊まる
   
be on one’s way to spend the night: (人が)私のうちに泊まりにくることになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
費やす
   
spend the hours: 時間を費やす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
mostly one spend one’s time doing: おおかたの時間を〜することに費やす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
暮らす
   
spend in the company of vagrants and other outsiders: 落ちこぼれや、やくざのたむろする場所で暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
spend at ...: (場所)で暮らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
無駄にする
   
spend one’s time doing ...: 〜して時を無駄にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
遊んでいる
   
spend the day at ...: 朝から夕方まで(場所に)遊んでいる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
留まる
   
spend a whole year in the same school: ひとつの学校に一学年留まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
旅行する
   
spend a couple of weeks in ...: (場所)に二週間ほど旅行する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
浪費
   
could just go in the sweet rush of spending: 浪費というあのハイな状態になるのはたやすい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
浪費する
   
make paper money and spend it: 紙幣を乱発し、それを浪費する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

spend with sb: (人と)顔をあわせる
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 15
spend the whole winter: 冬を越す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 195
spend the night: 泊まり込む
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 29
spend the day: 一日中ぶらぶらする
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 113
spend some time: しばらく時間をつぶす
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 364
spend night: 一夜をあかす
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 160
spend in terror: いつも身のちぢまる思いを味わう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 92
spend hours doing: ながいこと〜する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 7
spend generously: 金を惜しまない
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
spend considering alternatives: あれこれ考える
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 197
be spent: 投じられている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 37
wish to spend the night: 今夜はここで泊まりたい
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 95
will spend the next XX years of one’s life doing: これから先XX年のあいだ、〜するつもりだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 18
we spend many unreal days: そういう奇妙な日がつづく
竹山道雄著 ヒベット訳 『ビルマの竪琴』(Harp of Burma ) p. 39
we should spend less time doing and more time doing: いいかげんに〜するのをやめて、〜することに力を注ぐべきだ
バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 66
used to spend long hours doing: 〜するために長いあいだ留守にしがちだった
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 387
the sleepless night sb have spent: ひと晩じゅうまんじりともしなかったこと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 174
the mind-matter sb has spent learning: (人が)心を砕いて会得した技
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
the entire day is spent in dealing with ...: その日は一日〜のことにかまける
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 63
spent afternoons during that summer doing: その夏、毎日〜していた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
spend years simply lazing around: ゆうゆうと月日を過している
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 10
spend twice as long doing: 〜する時間が倍になる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 104
spend trouble to do: 〜するのに苦労する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 89
spend too much time getting down to ...: (場所へ)精勤賞を貰えるほど足繁くかよう
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 50
spend three months in ... to paint: 〜に三カ月かよって絵の勉強をする
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 401
spend thirty minutes swaying about on a bus: 30分ほどバスにゆられて
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
spend the whole day reading: 毎日本ばかり読んでいる
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 139
spend the rest of the night dozing in ...: 〜でひと晩じゅう仮眠する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
spend the rest of the night doing ...: 夜が明けるまで〜する
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
spend the rest of the day doing: 時間つぶしに〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
spend the rest of one’s life with sb: これからの長い一生、(人と)暮す
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 191
spend the required instant marveling at ...: いちおう感嘆したふりをして〜を眺める
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
spend the night with sb: (人と)寝る
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 160
spend the night in ...: (場所)で一泊する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
spend the holidays drunk and drugged: 休みのあいだ(人は)酒を飲みまくり、ドラッグもやる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 485
spend the evening with sb: (人)ごときといっしょに夜遊びに出る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
spend the day sth: 日がな一日
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 73
spend the day in ...: 〜に詰める
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
spend the day doing: 一日じゅう〜する
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 59
spend some good times with sb: (人)とともにむつまじく暮らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
spend so much time with sb: 度々(人の)宅へ遣って来る
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 21
spend so much time fussing over: さんざん気をもむ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 260
spend so many nights crying in bed: 真夜中のふとんの中でのたうち回る
吉本ばなな著 シェリフ訳 『とかげ』(Lizard ) p. 102
spend part of every day together doing: 毎日何時間か顔を合わせて〜する
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 236
spend one night in the hospital: 一晩入院する
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 84
spend one’s whole time asking intimate questions of perfect strangers: 見ず知らずの他人に向かって立ち入った質問をしてばかりいる
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 99
spend one’s whole life with sb: (人に)一生托す
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 137
spend one’s whole life in the sticks: 脇役に甘んじる
セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 137
spend one’s time quietly ...: ひとりしずかに〜をはじめる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 374
spend one’s time making money: 金儲けにあくせくする
オースター著 柴田元幸訳 『鍵のかかった部屋』(The New York Trilogy ) p. 9
spend one’s time doing and doing: 〜をしたり〜をしたりしている
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 340
spend one’s time doing: 〜に打ちこむ
ホーキング著 林一訳 『ホーキング、宇宙を語る』(A Brief History of Time ) p. 68
spend one’s life in aimless anticipation of sb’s visits: (人を)待つともなく待っているような暮らしだ
川端康成著 月村麗子訳 『みずうみ』(The Lake ) p. 50
spend one’s life hanging about with sth: 生涯、〜ばかりを相手にする
spend one’s day doing ...: 日がな一日〜している
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 134
spend one’s Catholic childhood: カトリックの家に育つ
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 121
spend New Year’s Eve with one’s wife in front of TV: 大晦日の夜は夫婦水入らずでテレビを見る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 234
spend much time and effort to do: 手間暇かけて〜する
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 355
spend much of the day in budget sessions with sb: (人との)予算折衝に一日中駆けずりまわる
ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 165
spend most of the night awake and steaming, taut: 眼は冴え、頭はかりかりし、神経は張りつめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
spend most of one’s time at home: 何時でも大抵宅にいる
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 15
spend most of one’s time at ...: (場所へ)御精勤だ
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 84
spend most of one’s life doing: (人の)人生〜しているようなものだ
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 121
spend most of an evening: 夜っぴて〜する
spend more time ... than ...: 〜よりも〜に熱心だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 354
spend money in a wild way: 金を濫費する
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 74
spend itself in ...: 〜にのまれて行く
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 387
spend hours and hours getting nowhere: いくら時間をかけても、徒労におわる
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 42
spend half an hour doing: 三○分ばかり粘る
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 204
spend half an hour ... dreaming over sth: 三十分ばかりのあいだ〜をうっとりとながめる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 133
spend five minutes doing: まるまる五分ばかり〜する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 59
spend far too much time in ...: ほとんど(場所に)こもりきりになる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 57
spend Christmas with sb: (人と)クリスマスを祝う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 333
spend as much money as one pleases: 盛んに無駄づかいをする
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 109
spend an hour just doing: 一時間がかりで〜する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 131
spend all those years in ...: 何年ものあいだ〜の施設に収容される
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 366
spend all the money on a girl: 女にあり金全部注ぎこむ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 203
spend all one’s time shut up in one’s room: 部屋にこもっている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 146
spend all one’s time doing ...: 〜することに追われている
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 159
spend all one’s money on liquor: 有り金を残らず酒代に注ぎ込む
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 168
spend all one’s money: さしもの大金も底をつく
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 123
spend all one’s free time doing: 非番の日はもっぱら〜をしている
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 257
spend a whole Sunday: 日曜の一日をつぶす
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 100
spend a sleepless night or so: 一晩か二晩眠れない
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 105
spend a pleasant hour or so: 一時間かそこらゲームを楽しむ
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 145
spend a night with sb: (人の)愛を享ける
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 23
spend a lot of time with serious things: クソ真面目な人間だ
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 145
spend a lot of time doing: ほとんど一日じゅう〜している
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 206
spend a little time on the streets: シャバにはほとんどいない
バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 419
spend a good deal of that Sunday in an ecstatic daze: 眼もくらむほどうっとりした気分で日曜の午後を迎えている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 294
spend a day there: 一日そこに遊ぶ
spend a couple of hours at the precinct station: 管轄の分署に二時間ばかり足どめされる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 367
spend a couple of days doing: 二日ばかり〜する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 453
spend a bit over a decade in this kind of shiftless fog: 十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
spend ..., a most unusual fashion: いつになく変わった時間の過ごし方をする
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 250
spend ... minutes in conjecture: 憶測にふける
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 19
should spend an hour in ...: 一時間でいいから(場所に)足を踏み入れてみるべきだ
オローク著 芝山幹郎訳 『楽しい地獄旅行』(Holidays in Hell ) p. 13
sb suggest they spend the evening touring the deepest shitpits of hell: (人に)世界最悪の場所につきあってくれと誘われる
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 228
sb and sb spend many hours talking about ...: (人と)(人が)〜について、膝を交えてたびたび語り合う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 354
ponder how I would now spend my time: 時間をもてあます
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 221
make ready to spend the night out: 夜の塒に備える
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 118
I spent a lively day: それからが大変だった
ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 95
hurl into a mare’s nest by the sea in which one spend so much time: しょっちゅう海にいて波にもまれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 100
have spent XX year without giving ... much thought: 過去XX年の間いまだかって〜に屈託した覚がない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 157
have spent the last day doing ...: この二十四時間、〜した
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 240
have spent one’s whole life doing: あくせく〜ばっかりしてきた
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 127
have spent one’s month’s budget on nothing but ...: 〜ばっかり買うことになってしまった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 23
have spent most of the day playing with ...: ほとんど一日じゅう〜にかかりっきりになっている
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
have spent days waiting for sb’s rage to return: (人が)また怒りだすのではないかと、何日も何日も用心をおこたらなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 175
have spent an awfully long time: えらく時間がたってしまう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 302
have spent a lot of time at home, alone: 家に一人でいることが多かった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 155
have little time to spend with sb alone: (人に)ばかりかまけている閑はない
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 96
had spent sb’s money and left sb: すっかり(人の)金を使い果たし、そのまま家出してしまった
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 203
fully expect to spend most of the night awake: 夜はほとんど眠れそうにもない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 171
end up as a man who spend one’s life preparing to do: 〜するためだけのために生涯を送る人間に育つ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 196
don’t spend all one’s time doing: そういつもいつも〜してばかりいない
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 5
do not think sb was bad enough to have to spend eternity with ...: 延々と〜させられるほどわるいことをしたおぼえはない
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 241
do not spend much time letting sb do ...: (人に)〜する暇をあたえず
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 160
do not spend a lot of time resting on one’s laurels: 勝利に酔っている暇はない
ヒーブラー著 高遠裕子訳 『ベスト・プラクティス』(Best Practices ) p. 29
decide to spend a life with sb: (人と)一緒になる
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 110
clothes which have spent a happy afternoon drying in the sun: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
by spending the day doing: 〜にかまけて
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
be not shy about spending money: とびきり派手に金を使う
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 131
as a child, one spent doing: 子供のときに(人が)〜したものだった
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 287
be condemned to spend sb’s whole life in humiliation, apologies, and abasement: 恐縮し謝罪しはにかんで生きていなければならない
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 162
spend in aimless desultory reflection: あてもなくとりとめない思いにふけって過ごす
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 116
spend almost an hour doing ...: 一時間近くを費やして〜する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 163
spend one’s days and nights sustained mental attentiveness, doting on sb: 昼も夜も(人を)想いつづける
フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 33
spend one’s meeting with sb awaiting the instant when ...: (人との)会合では〜するチャンスをつい心待ちにしてしまう
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 83
spend one’s days caring for oneself: おしゃれに時を費やす
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 101
spend clerking for a judge: ある判事のもとで法律調査員をやる
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 186
spend a considerable amount of one’s time doing: 〜するのにおおわらわだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 197
be content to spend immortality in a different light: その別天地でおだやかに不老不死の人生を楽しむ
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 193
spend the entire time doing ...: ひっきりなしに〜する
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 133
be free to spend the time in ...: 〜に専念できるよう体をあけておく
アシモフ著 小尾芙佐訳 『われはロボット』(I, Robot ) p. 35
spend all one’s time glued to sb’s bedside: (人の)傍にべったりくっついている
太宰治著 ドナルド・キーン訳 『斜陽』(The Setting Sun ) p. 126
ツイート