× Q 翻訳訳語辞典
spend   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
かける
   
you have to spend quite awhile around sb: 時間をかけなきゃ(人は)わからない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 141
spent XX years getting sth all set up: ここまで持ってくるのにXX年かけた クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 308
spend the next twenty years doing ...: その後二十年かけて〜する トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 232
さく
   
spend one’s spare time: 時間をさく キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 39
make it possible for sb to spend some time in ...: 〜に時間をさける スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 72
ぼんやりする
   
spend a couple of hours: 二時間か三時間ぼんやりする プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32

過ぎる
   
the few days are spent with the business of doing, doing: 数日が〜したり、〜したりで慌ただしく過ぎ去る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 348
過ごす
   
spend the whole summer in idleness: 一夏を無為に過ごす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
spend the rest of the day looking for sb: 今日一日、(人の)影におびえて過ごす スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 177
spend fifty sleepless hours: 不眠不休の五十時間を過ごす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 294
have spend one’s careers doing: 現役時代をひたすら〜することに過ごした イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 249
be finally able to relax and spend one’s days in peace: ようやくおだやかな日々を過ごす 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 168
居つく
   
spend some time in ...: (場所に)しばらく居つく プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 119
札びら切る
   
<例文なし> ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 140
残す
   
don’t spend much time thinking back over what sb said about ...: (人の)いった言葉は何らのこだわりも(人の)頭に残さない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 65
使う
   
stop in the midst of one’s spending and wonder: 〜を使おうとして、あれ、これは何だと思う カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 345
spend money right and left: お金を使い放題に使う フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 486
spend an unknown sum of money on foolishness: くだらないことにいろいろとお金を使う ヴィラード、ネイグル著 高見浩訳 『ラヴ・アンド・ウォー』(Hemingway in Love and War ) p. 102
spend a fortune: 一財産使う サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 241
annually spend every sou that passed through one’s hands: 毎年の稼ぎを一文残らず使ってしまう トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 165
時間をかける
   
spend a further moment doing sth: そのあとしばらく、〜するのに時間をかける トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 205
手をつける
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 282
消費する
   
spend expenses freely: ずんずん思うように消費する 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 151
衰える
   
vitality is completely spent: 生活力の衰えきった 谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 32
生活している
   
spend one’s early years abroad: 少女のころ外国で生活している 北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 5
送る
   
spend so much time feeling fear: それまでずっと恐怖を味わわされながら人生を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 206
spend many seasons in jail: 監獄で多くの年月を送る ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 216
注ぎ込む
   
<例文なし> メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 98
潰す
   
spend half the day: 半日を潰す 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 94
投じる
   
spend sth on ...: (物を)〜に投じる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 48
動きまわる
   
... where one like to spend one’s days: 〜がお気に入りで昼はそこ動きまわる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 55
泊まる
   
be on one’s way to spend the night: (人が)私のうちに泊まりにくることになる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 377
費やす
   
spend the hours: 時間を費やす トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 155
mostly one spend one’s time doing: おおかたの時間を〜することに費やす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 199
暮らす
   
spend in the company of vagrants and other outsiders: 落ちこぼれや、やくざのたむろする場所で暮らす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 563
spend at ...: (場所)で暮らす 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 190
無駄にする
   
spend one’s time doing ...: 〜して時を無駄にする トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 254
遊んでいる
   
spend the day at ...: 朝から夕方まで(場所に)遊んでいる 川端康成著 サイデンステッカー訳 『伊豆の踊り子』(The Izu Dancer ) p. 77
留まる
   
spend a whole year in the same school: ひとつの学校に一学年留まる ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 170
旅行する
   
spend a couple of weeks in ...: (場所)に二週間ほど旅行する カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 22
浪費
   
could just go in the sweet rush of spending: 浪費というあのハイな状態になるのはたやすい トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 263
浪費する
   
make paper money and spend it: 紙幣を乱発し、それを浪費する ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 10
ツイート