× Q 翻訳訳語辞典
decade   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
一○年
   
over the past decade: 過去一○年のあいだに ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 16
十年
   
well over a decade after the fact: あれからもう十年以上たったというのに ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 553
the genesis of the crime was a decade old: 十年前に端を発した犯罪だった デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 364
sth of the decade: 十年に一度の大〜 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
more than four decades later: それから四十余年 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 153
more than a decade: 十年あまり トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 48
it would not be until almost a decade after sb’s death that ...: 〜するまで、死後ほぼ十年の歳月が必要だった ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 430
had lived decades: 何十年も過ごしてきた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 186
give or take a decade: プラスマイナス十年のあいだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250
for a decade straight: 十年連続して トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 144
十年間
   
the last few decades have witnessed an accelerating consumption of AA: 過去二、三十年間、〜の消費が加速度的に増大している ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 4
for decades: 何十年間 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 120
十年連続の
   
resume one’s role as this decade’s ...: 〜というここ十年連続の役割に甘んじる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
十余年
   
two decades and ...: 二十余年後のいまも トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 208
年月
   
all the decades of ... that sb have endured: ずっと長い年月、〜に耐えてきた ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 539
<例文なし> トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 273

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

decades ago: 昔
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 158
after decades: 長年のあいだに
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 325
have known sb for decades now: 長年(人を)知っている
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 293
be a couple of decades younger than sb: 二まわり近くも年下
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 59
for the better part of a decade: もうかれこれ十年来
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 109
spend a bit over a decade in this kind of shiftless fog: 十年ちょっとの間、こんな具合にぐだぐだと意気地なく暮らす
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 58
they would resume their role as this decade’s Mid-Ten doormat: ミッド・テン最下位というここ十年連続の役割りに甘んじることになりそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 275
trial of the decade: 十年に一度の大事件
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 115
ツイート