× Q 翻訳訳語辞典
afternoon   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
デイ
   
start with an afternoon game: 初戦がデイゲーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 274
afternoon game: デイゲーム プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 381

午さがり
   
that afternoon: その日の午さがり カポーティ著 大澤薫訳 『草の竪琴』(The Grass Harp ) p. 8
午後
   
take the afternoon off: 午後に抜け出す ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 410
leisurely afternoon: のんびりした午後 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 50
have the afternoon and part of the evening: 午後から夕方にかけていっしょに過ごす プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 191
clothes which have spent a happy afternoon drying in the sun: 午後のうららかな太陽に照らされてさらりと乾いた洗濯物 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 155
as morning give way to afternoon: 時計の針が午前から午後に移ろうとする時間帯に入ると スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 184
a nice Friday afternoon: うららかな金曜日の午後 ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 54
a balmy Friday afternoon: さわやかな金曜日の午後 ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 105
午後の
   
under a hot afternoon sun: 午後の暑い日ざしの下で クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 29
時間
   
get all afternoon: 時間があり余っている ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 467
十二時過ぎ
   
It was afternoon when we got off the train: 列車を下りたのは十二時過ぎだった 村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 85
   
on an early afternoon: 昼下がり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
have a strange echo-like effect in the stillness of afternoon: 森閑とした昼の中に異様な調子をもつ 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 16
昼すぎ
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『セロ弾きのゴーシュ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 223
昼下がり
   
They owned this little corner of the autumn afternoon: 秋の昼下がり、小さな交差点に立っているのは、ウィルマとネッティのふたりきりだった スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 319
Mother, it was only yesterday afternoon that you took the medicine: お母はん、薬飲んだんは昨日の昼下りですがな 有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 162
early afternoon: 昼下がり カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 243
a beautiful summer afternoon: ある美しい夏の昼下がり ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 28
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
昼下がりの
   
afternoon conversation: 昼下がりのおしゃべり スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
昼下り
   
it is a sunny afternoon: よく晴れた昼下りだ 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 139
昼過ぎ
   
<例文なし> 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 131
昼間
   
this afternoon: 今日の昼間 カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 184
it is not yet dusk but no longer afternoon: まだ夕方とは言えないが、もはや昼間ではない オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
放課後
   
come to play for the afternoon and for tea: 放課後とかお茶の時間とかに遊びにくる プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 112
   
afternoon paper: 夕刊 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
   
it is still only the afternoon: 晝日中なのに 丸谷才一著 デニス・キーン訳 『横しぐれ』(Rain in the Wind ) p. 167

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

until the afternoon: 午前中は
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 32
the late afternoon sun: 夕暮の陽
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
the late afternoon: 夕方近く
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
that late afternoon: その日の夕方
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
later this afternoon: 夕方前
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
late-afternoon sounds: 夕刻のざわめき
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
late one afternoon: ある日の夕方
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
late in the afternoon: 夕方
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 361
late afternoon: 夕方が近い
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
late afternoon: 夕方ちかく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
in the late afternoon: 夕方
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 244
in the afternoon: 昼間
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 82
in the afternoon: 昼日中から
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 139
early afternoon: 昼すぎ
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 162
all afternoon: 夕方までずっと
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 131
the afternoon sun full in sb’s face: (人は)西陽にさらされながら
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 107
spent afternoons during that summer doing: その夏、毎日〜していた
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 406
pass the early afternoon beside sb, doing ...: (人の横で)〜して昼さがりを過ごす
山田詠美著 ジョンソン訳 『トラッシュ』(Trash ) p. 290
one afternoon a year: 年に一度ぐらいだが
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 124
late in the afternoon: その日の午後おそく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
in the middle of afternoon: 真っ昼間に
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 229
in the late afternoon sun: 午後の太陽を浴びて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
have a lovely afternoon: じゃあ、ごきげんよう
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 330
average summer afternoon crowd: 夏のデイゲームとしてはまず平均的な入り
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 284
a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight: 真向から西日を受けたまばゆい積雲
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
Arriving this afternoon I steadied myself, as ever, for the worst: だから今日の午後、委員会から呼び出しをうけたとき、いつものことながら最悪の事態を覚悟して出頭したのだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 13
the time the afternoon sun begin to wane: 午後の陽が少し翳ったころ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 32
blazing afternoon sun: 西日
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 155
the bright afternoon light: 晴れ晴れとした午後の外光
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 118
The living-room curtains were fluttering in the brisk afternoon wind: さわやかな午後のそよ風にあおられ、居間のカーテンがひらひらとひるがえっていた
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 313
by tomorrow afternoon: 明日の午後にでも
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 83
afternoon conversations with sb: (人と)昼下がりのおしゃべり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 28
It was that kind of a crazy afternoon: なにしろ、そういう正気の沙汰とは思えないみたいな午後だったんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 11
deserted late-afternoon campus: 人影のない夕暮の大学構内
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 30
early-afternoon:昼下がり
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 49
one fetid February afternoon: どんより曇ってじめじめした二月のある午後
a fine Sunday afternoon: せっかくの日曜の午後
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 291
on that foggy afternoon: 濃い霧が出たその日の午後
カズオ・イシグロ著 土屋政雄訳 『日の名残り』(The Remains of the Day ) p. 213
furnish sb each afternoon with sth: 毎日午後には(人の部屋まで)(物を)運ばせる
O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 41
glint in the afternoon sun: 午後の太陽を浴びてきらりと輝く
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 179
Good afternoon madam.: はじめまして、奥さま
レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 16
hastily reschedule the rest of one’s afternoon appointments: 大急ぎで午後の予約分を組み換える
フィールディング著 吉田利子訳 『わたしのかけらを、見つけて』(Missing Pieces ) p. 51
late afternoon: 夕方
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
laze away the long afternoon: 何をするでもなくごろごろと長い午後の時間をつぶす
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 149
But there were only the leaves reflecting the light of the afternoon sun: 木々の諸葉だけが午後の陽ざしに照り映えていた
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
reflect the light of the afternoon sun: 午後の陽ざしに照り映えている
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 454
a lightly-snowing afternoon: 雪のチラチラしだしたある午後
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 171
We saw it one afternoon and had mentally moved in by dinner: 私たちがその家を見つけたのはある日の午後のことだったが、夕食の頃には早くも気持ちが先に引っ越しを済ませてしまっていた
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 7
mid-afternoon:昼下がり
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 67
on a steaming, misty afternoon: 霧の深い、蒸し蒸しする午後だった
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 93
spend most of the afternoon: 午後のあらかたをすごす
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『赤毛のアン』(Anne of Green Gables ) p. 179
it was still only afternoon but ...: まだ午後もはやいのに、〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 196
perfect afternoon is to do: 〜してすごす午後は文句なしに幸せだった
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 59
"I hope you had a fruitful afternoon" he enquired, politely: 「実り多い午後だったろうね?」と、彼は愛想よく話しかけた
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 134
the late afternoon sun is pouring in: 夕暮の陽がはいる
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
the afternoon progresses: 午後が深まる
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『ノルウェーの森』(Norwegian Wood ) p. 179
pushing four in the afternoon: かれこれ午後四時
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 386
Bernstein recognized him from the afternoon paper: バーンスタインは夕刊の写真でガースタインの顔を知っていた
ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 49
a scorching afternoon: 日ざかりの午後
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 100
the hot sultry day shambles on towards afternoon: 蒸し暑い日がのろのろと過ぎて午後になる
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 302
a sun-drenched afternoon: かんかん照りの午後
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 134
Tweet