× Q 翻訳訳語辞典
late   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
あたらしい
   
the latest escape attempt: いちばんあたらしい越境のくわだて ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 506
おそまき
   
though it is a little late: おそまきながら クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 588
すっかり
   
it’s quite late in autumn: もうすっかり秋だ 宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 74
その後
   
here is a late addendum: その後、ある補足がそれに加えられた トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 143
たつと
   
a few weeks later: 何週間かたつと ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 175
なかなか
   
be late getting back from ...: 〜からなかなか戻らない デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 47
なかなか〜しない
   
the placenta be late in coming: 胎盤がなかなか出てこない タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 62
のちに
   
sb said later that ...: 〜とは(人が)のちに語ったことである ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 360

間に合わない
   
be too late: とても間に合わない 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 124
居残る
   
work late: 居残って仕事をする ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 278
元に戻れない
   
it is too late to change people: 人間には、もう元には戻れないということがある ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 246
   
the firm’s late founder: 法律事務所の創設者である故〜氏 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 74
sb’s current or late mistress: (人の)現というか故というか愛人 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 170
後半
   
late twenties: 年は二十代の後半 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 111
late 1971: 一九七一年後半 ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 44
in the late seventies: 七〇年代の後半 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 275
in the late 1880s: 1880年代の後半に トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 321
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 53
更ける
   
it is late on a hot summer night: 暑い夏の夜が、もうすっかり更けている ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 543
今の
   
be mistrustful of having made a mistake in one’s late demonstrations: 今の興奮状態は、われながらまずくはなかったかというふうに、ちょっと心配そうな顔をして見せる ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 316
最終
   
the late edition: 最終版 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
最新
   
the latest: 最新情報 トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 121
死んだ
   
sb’s late source: 死んだ(人の)情報源 ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 224
late mother: 死んだ母親 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 90
時間に後れる
   
don’t want to be late: 時間に後れると悪い 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 43
時節遅れの
   
a late cold front bucks its way through ...: 〜するなか、時節遅れの寒冷前線が暴れまわる バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 167
手おくれ
   
too late: 手おくれ トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
手遅れ
   
Even then, it might to be too late: それでも手遅れかもしれんが マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 106
手遅れである
   
Fifteen seconds later and it would have been too late: もう十五秒おそかったら、手遅れだっただろう マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 151
終るころの
   
be as desolate as a late November day: 十一月も終るころの一日のように寒々として見える バッファ著 二宮磬訳 『弁護』(The Defense ) p. 110
終わり
   
it is late spring: 季節は春の終わりころだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 281
終わりに近づいた
   
heat-thick night in late July: 七月も終わりに近づいたひどく暑い夜 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 476
終わりの
   
in late September: 九月も終わりの レンデル著 小尾芙佐訳 『ロウフィールド館の惨劇』(A Judgement in Stone ) p. 118
終わり頃
   
late 1940s: 1940年代の終わり頃 サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 21
先刻
   
it is the late patron of ...: ほかならぬ先刻〜の肩をもった、あの人物である フィッツジェラルド著 野崎孝訳 『グレート・ギャツビー』(The Great Gatsby ) p. 76
遅い
   
it is a little late for the sober pause: 思案の間をおくには、ちとおそい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 193
be something like XX minutes late: (人の)帰りがXX分くらい遅い ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 191
be late enough: もっと遅い時間になる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 367
at this late hour: ここまで遅い時間とあって タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 220
遅い時間
   
late in the evening: 夕方の遅い時間 プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 268
遅くなる
   
I’m late: 遅くなっちゃったわ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 180
遅れる
   
so late: 大幅に遅れる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 59
before sb’s is late: (人が)遅れないように カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 308
be late for a cabinet meeting: 閣議に遅れる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 303
be close to being late for ...: 〜に遅れそうだ ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 447
当世
   
it is probably the latest fashion to do: 〜しなくては当世流でないのだろう 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 159
晩年の
   
this rather unique likeness of the late Mr. Presley: このプレスリー先生の晩年の肖像画、なかなかユニークにできてる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 137
亡くなられた
   
one’s late husband: 亡くなられた御主人 遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 103
   
in the late 1960s and early 1970s: 1960年代末から1970年代初頭にかけて ステファン・シュミットハイニー著 BCSD訳 『チェンジング・コース』(Changing Course ) p. 8
末の
   
late April: 四月末の トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 133
約束の時間に遅れる
   
come late: 約束の時間に遅れる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 312
約束の時間をすぎてる
   
He said it was late now, and then he left: もう約束の時間をすぎてんだからと言って、帰って行きやがった サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 231
夕方の
   
the late light: 夕方の光 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

years later: 後年
井上靖著 ピコン訳 『姨捨』(The Izu Dancer and Other Stories ) p. 9
until late spring: 夏になるまでのあいだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 59
until late morning: 昼近くまで
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 77
too late ...: 遅まきながら、〜
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 171
too late: もうだめだ
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『銀河鉄道の夜』(Night Trains to the Stars and Other Stories ) p. 75
too late: 後の祭り
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 118
too late: 手遅れ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 96
too late: 遅まきながら
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 381
too late: 遅ればせに
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 369
the late late show: 深夜番組
ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 383
the late afternoon sun: 夕暮の陽
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 94
the late afternoon: 夕方近く
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 39
that late afternoon: その日の夕方
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 325
swing late: 振りおくれる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 386
sooner or later: いずれ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 66
sooner or later: いつか
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 86
sooner or later: そのうちに
sooner or later: やがて
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 116
sooner or later: 逸早く
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 163
sooner or later: 是が非でも
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 121
sleep late: 寝坊する
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 242
sleep late: 朝寝坊だ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 336
one’s latest novel: 今度の作品
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 12
of late: このところ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 27
of late: そのころは
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 320
of late: 今こそ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 21
of late: 最近
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 200
no later than: 時までに
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 165
much later: その日も遅くなって
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 158
latest terminal scandal: 最新の決定的不祥事
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 185
later today: あとで
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 226
later this afternoon: 夕方前
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 262
later on: 後日
遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 18
late yesterday: 昨日の午後遅く
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 222
late spring: 晩春
有吉佐和子著 コスタント訳 『華岡青洲の妻』(The Doctor's Wife ) p. 16
late night TV: 深夜番組
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 205
late last night: ゆうべ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 284
late in the afternoon: 夕方
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 361
late development: おくて
土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 123
late August: 八月の暑い盛り
late at night: 深夜
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 356
late at night: 夜に入って
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 119
late at night: 夜ふけに
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 89
late at night: 夜更け
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 315
late afternoon: 夕方
デミル著 上田公子訳 『ゴールド・コースト』(Gold Coast ) p. 25
late afternoon: 夕方が近い
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 246
late afternoon: 夕方ちかく
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 237
in late age: このとしになって
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 202
being late up at night: 夜ふかし
安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 133
before it’s too late: 今のうち
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 135
be too late: あとのまつり
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 92
be too late: 間に合わない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 51
be swinging late: 振り遅れだ
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 237
be out late: 帰りが遅くなる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 136
at this late date: 今さら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
as of late: このところ
バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 111
arrived late: 着いた時間が遅かった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 158
a moment later: ほどなく
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 73
a moment later: やがて
井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 55
a late bloomer: 晩稲
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『春の雪』(Spring Snow ) p. 153
where is the urgency at this late date to face things squarely?: 今更のように、見つめ直す必要が果たして本当にあるのか
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
when the night has grown late: 夜もかなり更けてきた頃あいに
北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 44
visit another planet before it is too late: 悔いを残さぬうちによその惑星に行く
ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 10
too late for sb: 〜にとっても手遅れ
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 589
too late be advised of ...: 〜を遅ればせに知らされる
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 134
stay up late at night: 夜中まで付き添って起きている
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 135
sooner or later a truce has to crack: 休戦が破られるのは時間の問題だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 342
some six weeks later: それからかれこれ六週間ほどたって
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 66
sit up late doing: 夜遅くまで〜する
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 144
perhaps it is not too late: もしかしたらまだ間に合うかもしれない
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 172
later that day, toward evening: その日の夕方近くに
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 208
later on in the season: 春もふかまると
ルーシー・モード・モンゴメリ著 村岡花子訳 『アンの青春』(Anne of Avonlea ) p. 150
late teens or early twenties: 20歳前後の
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 320
it isn’t too late to find out for sure: 過ちてあらたむるにはばかることなかれ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
it is too late: ああしまった
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 255
it is too late to worry about that: もうくやんでも仕方のないことだ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 119
it is too late to wish that: そんなこといったって、あとのまつり
ルイス・キャロル著 矢川澄子訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 52
it is too late to understand ...: 〜がわかったのはとりかえしがつかなくなってからだ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 321
it is too late to stop things now: もうあと戻りはできない
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 295
it is too late to start a new life: これから生活をやりなおすというのは、もう手おくれだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 151
it is too late to make any difference: どうにもなりはしない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
it is too late to do: 急に〜する訳に行かない
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 133
it is too late to do: 手おくれだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 284
it is too late in the day to do: 今から〜しても間に合わない
井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 292
it is too late for recrimination: いまさらぼやいてもはじまらない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 439
it is too late for one to look pretty for sb anyway: (人に)今更きれいに見てもらうこともない
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 86
it is too late: すべては一巻の終わりです
ウィンターソン著 岸本佐知子訳 『さくらんぼの性は』(Sexing The Cherry ) p. 77
it is too late: もうすでに手遅れ
サロー著 土屋尚彦訳 『大接戦』(Head to Head ) p. 253
it is now too late to ask ...: いよいよ〜を訊くことができなくなる
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 16
it is never to late to do: まだ遅くない、どうにかなる
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 135
it is mighty late for sb to be up: (人が)こんなに遅くまで起きているのは異例のことといってよい
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
it is late in the day by now: 日はもう暮れかけている
オースター著 柴田元幸訳 『幽霊たち』(The New York Trilogy ) p. 75
it is getting late: ぐずぐずしてはいられない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 317
it is getting late: 時間も時間だ
ル・カレ著 村上博基訳 『影の巡礼者』(The Secret Pilgrim ) p. 112
in the late summer and fall: 晩夏から秋にかけて
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 207
in the late morning: 昼近くになって
オブライエン著 村上春樹訳 『本当の戦争の話をしよう』(The Things They Carried ) p. 78
in the late innings: 後半に入ると
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 292
in the late afternoon sun: 午後の太陽を浴びて
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 49
in one’s late twenties: 三十には二つ三つ間のある
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
in one’s late forties: まだ五十前
ダニング著 宮脇孝雄訳 『幻の特装本』(The Bookman's Wake ) p. 317
in one’s late forties: 五十に手が届く年頃
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 172
get to sth later: 〜はあとまわしにする
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 95
even if it was late: 遅ればせながら
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 227
discover when it is too late that ...: とりかえしがつかなくなった時にはじめて〜であることに思い至る
ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 65
come back in the late hours of the night: 夜も更けてから帰宅する
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 166
before it’s too late: 今のうちに
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
be too late for sb to do: 今さら〜するはずもない
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 98
be more than three weeks late for work: もう三週間以上も無断欠勤している
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 140
be in one’s late thirties: 三十代も終わりのほう
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 225
be in late age: もうとしだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 487
be going to be a day late: まる一日ふいにする
レナード著 高見浩訳 『プロント』(Pronto ) p. 134
be born to sb terribly late in sb’s life: (人の)おそろしく晩年の頃の子供だ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 158
be a little late: 先を越される
ライス著 小鷹信光訳 『死体は散歩する』(The Corpse Steps Out ) p. 63
at this late stage: この期に及んで
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 118
at this late hour: この夜ふけ
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 103
arrived at ... in the late evening: (場所)に着いたのは、夜おそくなってからだった
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 407
always pay one’s bill sooner or later: 多少遅くなっても必ず払う
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 33
a bank of clouds luminous in the late afternoon sunlight: 真向から西日を受けたまばゆい積雲
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 86
talk late into the after-midnight hours: 真夜中まで語りあう
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 526
late-afternoon sounds: 夕刻のざわめき
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 93
late one afternoon: ある日の夕方
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 393
late in the afternoon: その日の午後おそく
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 171
in the late afternoon: 夕方
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 244
be almost late: 遅れぎみだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 111
one oneself always go to bed late: いつでも遅くまで起きている男だ
夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 243
I always get those vomity kind of cabs if I go anywhere late at night: 夜おそくどっかへ行こうとすると、僕は、きまったように、こんなへどの臭いのする車にぶつかるんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 127
The late Vladimir's death-and glory artists included: 故ウラジミールの決死工作隊をふくめてだ
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 76
attract the late-night furious attention of the dogs: 犬たちの深夜の狂乱を引き起こす
アーヴィング著 岸本佐知子訳 『サーカスの息子』(A Son of the Circus ) p. 208
You ought to get some good bedding together before it's too late: お前さんも今のうちに、いい夜具のしたくをして置いた方がいいだろう
宮沢賢治著 ジョン・ベスター訳 『ツェねずみ』(Wild Cat and the Acorns and Other Stories ) p. 65
be bright with the glimmer of the late light: 夕方の光をうけて光っている
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 223
But of late that joy lay dormant in his breast: それなのに、このところその悦びが胸に湧いてこない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 27
citizens of late century: 時代の申し子
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 74
square oneself at one’s late client: 弁護依頼者である(人の)ほうへグイグイ寄りかかる
ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 141
whether it comes to sb in December or late August: 十二月だろうと、八月の暑い盛りだろうと
reach ... a comfortable seven minutes late: ほどほどの七分遅れで(場所に)到着する
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『フランクフルトへの乗客』(Passenger to Frankfurt ) p. 34
Oh dear! Oh dear! I shall be too late: くわばら、くわばら、おくれてしまう!
ルイス・キャロル著 高橋康也・迪訳 『不思議の国のアリス』(Alice in Wonderland ) p. 10
deserted late-afternoon campus: 人影のない夕暮の大学構内
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 30
have been acting differently of late: 近ごろ妙なそぶりを見せるようになっている
ニコルソン著 宮脇孝雄訳 『食物連鎖』(The Food Chain ) p. 79
be not displeased to have a light burning late: 夜遅く明かりが灯っていることは好都合である
ミルハウザー著 柴田元幸訳 『イン・ザ・ペニー・アーケード』(In the Penny Arcade ) p. 40
you do work late: 遅くまでがんばるわね
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 44
of late that joy lay dormant in one’s breast: このところその悦びが胸に湧いてこない
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 27
late in the evening: 夜半
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 309
it is warm for late March: 3月末にしては温かい
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 102
I'm forever realizing things too late: 僕はいつもあとになってからいろんなことを思い出す
村上春樹著 アルフレッド・バーンバウム訳 『羊をめぐる冒険』(A Wild Sheep Chase ) p. 28
be no good being late: 遅刻しちゃだめだ
村上龍著 アンドルー訳 『限りなく透明に近いブルー』(Almost Transparent Blue ) p. 43
be a hopelessly late bloomer: まったくの奥手だ
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
indulge oneself in the pleasurable late sleep: 楽寐を貪ぼる
夏目漱石著 マシー訳 『』(Mon ) p. 98
in the mountains spring is inevitably late: 山の春はずっと遅れるのが定めだ
北杜夫著 デニス・キーン訳 『幽霊』(Ghosts ) p. 162
Even though it was so late old Ernie's was jam-packed: 時間はとてもおそかったのに、アーニーの店はすごくこんでいた
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 131
late bloomer:奥手
遠藤周作著 ゲッセル訳 『スキャンダル』(Scandal ) p. 142
ツイート