× Q 翻訳訳語辞典
date   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
さかのぼる
   
sth date from ...: 〜の歴史は〜にさかのぼる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 171
つきあう
   
date sb: (人と)つきあう プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 138
<例文なし> ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 37

デート
   
what is almost a date: デートのまねごと クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 136
the one date we ever had: 我々二人の最初にして最後のデート カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186
head out for a date: デートに出かける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 119
date number two: 二度目のデート トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 115
break the date: デートの約束をすっぽかす セーガン著 池央耿・高見浩訳 『コンタクト』(Contact ) p. 328
デートをする
   
have dated here and there: 何人かとデートをしたことがある グループマン著 吉田利子訳 『毎日が贈りもの』(The Measure of Our Days ) p. 90
デイト
   
arrange dates after the services: 教会のあとのデイトに誘う 小田実著 ウィタカー訳 『広島』(The Bomb ) p. 10
ボーイ・フレンド
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 190

男女がつきあう
   
<例文なし> フィシャー著 吉田利子訳 『愛はなぜ終るのか』(Anatomy of Love ) p. 67
日付
   
give sb the date: (人に)日付を教える プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 222
the pull date: 箱の日付 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 62
日取り
   
after the date for the wedding was set: 式の日取りが決った頃 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 116
the wedding date is set: 結婚式の日取りが決る 向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 51
日時
   
agree on a date: いわれた日時に同意する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 197
now have a date certain for sth: 〜する日時はすでに決まっている トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
sb’s suspected date of departure: (人の)失踪の日時 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
   
set the date for ...: はっきり日が決まる 椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 129
年号
   
<例文なし> セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 150
連れの女
   
<例文なし> サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 128

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

with one’s dates: 女連れの
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 109
out of date: はやらない
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 117
on this date: 何年何月
ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 21
due date: 産み月
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 95
at this late date: 今さら
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 182
that brings sth up to date: (物事は)終りだ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
keep up to date: たえず目新しいものをとりいれている
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 184
I remember the date: 忘れもしない
イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 104
give sb a firm date two days away, for ...: 二日後に〜するときっぱり約束する
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 245
get sb a date with: (人を)デートの相手に紹介する
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
do not have much luck keeping one’s database up to date: データベースはとかく時期遅れになりがちである
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
bring sb up to date: (人に)現在までの状況を説明する
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
be moving too quickly into dating: 男女関係において早熟だ
ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 89
be brought gloriously up to date: すばらしく現代的になっている
サリンジャー著 野崎孝訳 『フラニーとゾーイー』(Franny and Zooey ) p. 154
a trait dating back to college days: 学生時代からの癖
遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 45
She sat and we all chatted for a few minutes as I brought Cynthia up to date: 席についたシンシアをまじえて三人でしばらくしゃべり、そのあいだにわたしは彼女に現在までの状況を説明した
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 150
cut in on sb’s date: 相手から横取りする
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 209
delay the date indefinitely: 無期延期にする
三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 294
might not be anybody’s idea of a dream date: 女性がデートをしたがる相手ではないかもしれない
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 177
a due date: 支払い期限
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
where is the urgency at this late date to face things squarely?: 今更のように、見つめ直す必要が果たして本当にあるのか
瀬戸内晴美著 バイチマン訳 『夏の終り』(The End of Summer ) p. 155
fit sb’s suspected date of departure: (人の)失踪の日時と符合する
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 60
got a heavy date: 大事なデイトでもあるんですか
フィールディング著 吉田利子訳 『優しすぎて、怖い』(See Jane Run ) p. 60
glance at the date: 日付を確かめる
クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 108
And so that brings my little investigation up to date: 以上でわたしのささやかな調査は終りです
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 87
lube sb with another dinner date: もう一度、食事に誘いなおす
エルロイ著 二宮磬訳 『ビッグ・ノーウェア』(The Big Nowhere ) p. 157
never once missed a due date: 支払い期限をオーバーしたことは一度もない
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 366
as the natural date: 当然の起点として
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 16
I once got this girl Roberta Walsh's roommate a date with a friend of mine: いつか僕は、ロバータ・ウォルシュっていう娘の同室の娘を、僕の友達のデートの相手に紹介したことがあるんだ
サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 210
since that date four months previously, ...: 四カ月前のその日以来〜
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 87
regular Sunday morning golf date: 毎週日曜の朝に欠かさぬゴルフの約束
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 175
His son-in-law now had a date certain for grand jury testimony: スターンの娘婿が大陪審で証言する日時はすでに決まっていたのだ
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 207
It was the one date we ever had: 結局それが我々二人の最初にして最後のデートとなった
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 186