× Q 翻訳訳語辞典
luck   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
ツイてる
   
no such luck: そこまではツイてない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 45
ツキ
   
luck has rarely been sb’s ally: 生来ツキに見放された(人) デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 19
it is about time sb’s luck changes: そろそろツキの変わる転機にきているようだ クラーク著 深町真理子訳 『闇夜に過去がよみがえる』(Stillwatch ) p. 256

   
with any luck: 運が良けりゃ カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 48
the luck of ... runs out: 〜の運が尽きる マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 355
the kind of luck one have: とかく運には恵まれない(人の)ことだ サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 80
nothing more significant than band luck: 不運以外の何物でもない クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
luck smiles on sb: 運がよい クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
it has not changed one’s luck: いったんかたむきかけた運はもとへはもどらない スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
ill luck: 凶運 スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 339
don’t have no luck: よくよく運がねえ スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 216
do not have any luck with ...: 〜運がない プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 141
be in luck: 運がつく 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 399
運がいい
   
do ... only by a combination of luck and quick reflexes: 〜したのは、ひとえに運がよかったのと反応がすばやかったためだ スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 156
運勢
   
renew one’s luck: 〜の運勢がもちなおす ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 202
運不運
   
<例文なし> バーンバウム著 土屋京子訳 『EQ〜こころの知能指数』(Emotional Intelligence ) p. 60
祈ってもらう
   
don’t need luck: べつに祈ってもらう必要はない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 154
手がかり
   
with no luck: 手がかりがなく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 165
収穫
   
any luck: 収穫はありましたか ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 293

●イディオム等(検索欄に単語追加で絞り込み)

you’re in luck: ご心配なく
コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 25
worse luck: 残念ながら
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『ナイルに死す』(Death on the Nile ) p. 283
with luck ...: 〜だったらしめたものだ
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 35
with luck: うまくすると
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 224
with luck: うまくすれば
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 16
with luck: 運よく
レンデル著 小尾芙佐訳 『死を誘う暗号』(Talking to Strange Men ) p. 157
with any luck: うまくすると
ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 361
say good luck: (人が)幸運を祈ってます
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 234
push one’s luck: 手に負えない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 185
press one’s luck: これ以上の無理押し
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 40
piece of luck: いいあんばいに
プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 332
no luck: ない
タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 127
no luck: 幸運の女神はほほえまなかった
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 40
good luck then: 天に祈るしかないわね
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 510
good luck: しっかり頼むぞ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 215
good luck: どうか、ひとつ、しっかりやってくれ
good luck: 吉
川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 184
good luck: 健闘を祈る
べーカー著 岸本佐知子訳 『フェルマータ』(The Fermata ) p. 288
goddamn lousy luck: ついてないったらないや
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 87
for luck: お守りがわりに
ハイスミス著 小尾芙佐訳 『風に吹かれて』(Slowly, Slowly in the Wind ) p. 196
for luck: 幸運のまじないに
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 27
for good luck: 意味もなく
メイル著 池央耿訳 『南仏プロヴァンスの12か月』(A Year in Provence ) p. 10
down on one’s luck: 下り坂の
トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 192
cross one’s luck: どじを踏む
スティーブンスン著 阿部知二訳 『宝島』(Treasure Island ) p. 244
by good Luck: さいわい
スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 18
bit of luck: よくやった
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 189
be sb’s tough luck: お気の毒
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 90
be pure bad luck: まずい
三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 61
be beginner’s luck: 素人のほんのまぐれ当たり
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 146
bad luck: そこがよくない
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 126
bad luck: ツイてない
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 348
as luck would have it: 幸運にも
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 15
as luck had it: 奇しくも
サリンジャー著 野崎孝訳 『大工よ、屋根の梁を高く上げよ』(Raise High The Roof Beam, Carpenters ) p. 16
you shouldn’t push your luck: つけあがるのじゃねえ
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安晦日蕎麦』(Master Assassin ) p. 222
you’re pushing your luck: あまり調子づくんじゃない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 186
with just a little luck: あわよくば
三島由紀夫著 ウエザービー訳 『潮騒』(The Sound of Waves ) p. 139
with a little luck: 運がよければ
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『盗まれた独立宣言』(Honor Among Thieves ) p. 168
with a bit of luck: アワよく行ったら
谷崎潤一郎著 マッカーシー訳 『猫と庄造と二人のおんな』(A Cat, A Man, and Two Women ) p. 106
want to try your luck: 声をかけてみるかい
デイヴィス著 酒井邦秀訳 『青銅の翳り』(Shadows in Bronze ) p. 101
try one’s luck with sb: (人に)当たってみる
ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 15
tough luck about your leg: 脚のことは気の毒だった
ロアルド・ダール著 永井淳訳 『飛行士たちの話』(Over to You ) p. 226
there would be no dramatic change in one’s luck: 状況が激しくかわる、ということでもなかった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 195
the beginning of sb’s bad luck: (人の)人生のけちのつき始め
新井素子著 マッカンドレス訳 『ブラック・キャット』(Black Cat ) p. 14
sb have lucked into: (人の)めぐりあった幸運
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 101
push one’s luck to the limit: いったん機に乗ずればとことんのめり込む
リーマン著 池央耿訳 『黒海奇襲作戦』(Torpedo Run ) p. 30
people make their own bad luck: 身から出た錆
デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 241
one piece of bad luck follows another: 不運があとあとまでたたる
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 133
luck is for fools: 運なんてあてにするのは馬鹿のやることだ
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 262
just don’t press your luck: 無理してはいけない
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 46
it would be bad luck: そんなことは縁起が悪い
フランク・マコート著 土屋政雄訳 『アンジェラの灰』(Angela's Ashes ) p. 138
it is bad luck for sb that ...: 〜が(人に)とって裏目に出る
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 56
I pushed my luck enough: もう運頼みはたくさんでした
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 297
have some very good luck: 非常についておった
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 216
have probably pressed one’s luck already: これ以上無理押しはやめたほうがよさそうだ
トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 212
have never had much luck with ...: 〜したためしはない
ハメット著 小鷹信光訳 『影なき男』(The Thin Man ) p. 269
have a stroke of luck: 思いがけない幸運に恵まれる
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 283
good luck to you: しっかりやりたまえ
ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 93
good luck to sb: (人には)ご同慶てなものだ
ル・カレ著 村上博基訳 『ナイト・マネジャー』(The Night Manager ) p. 54
good luck and take care: 首尾よくおやんなさい
池波正太郎著 フリュー訳 『梅安蟻地獄』(Bridge of Darkness ) p. 290
go someplace else to try one’s luck: 何処か別の場所に新たな天地を求めて移動して行く
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 370
even if one do have the bad luck to get robbed: 万が一盗難にあったとき
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 182
do not have much luck keeping one’s database up to date: データベースはとかく時期遅れになりがちである
ストール著 池央耿訳 『カッコウはコンピュータに卵を産む』(The Cuckoo's Egg ) p. 112
do not have any luck today: 今日は駄目だ
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 219
didn’t have much luck doing: 〜はなかなかうまくいかなかった
椎名誠著 ショット訳 『岳物語』(Gaku Stories ) p. 230
be living on an amateur’s luck: アマチュアのつきに恵まれている
ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロシア皇帝の密約』(A Matter of Honour ) p. 268
as luck would have it: 間の悪いもので
向田邦子著 カバット訳 『思い出トランプ』(A Deck of Memories ) p. 160
any vestige of luck had deserted sb: (人が)勝利の女神にまったく見放されている
ハルバースタム著 常盤新平訳 『男たちの大リーグ』(Summer of '49 ) p. 321
luck is against sb: 運は(人に)味方しない
セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『五匹の赤い鰊』(The Five Red Herrings ) p. 158
nothing more significant than bad luck: 不運以外の何物でもない
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 97
be beginner’s luck: 素人のほんのまぐれ当たりだ
アガサ・クリスティー著 加島祥造訳 『葬儀を終えて』(After the Funeral ) p. 146
can’t believe one’s luck: 願ってもない幸運
マイケル・オンダーチェ著 土屋政雄訳 『イギリス人の患者』(The English Patient ) p. 38
“We didn’t have much luck there either,” sb state bluntly: 「これもわからんな」sbは(sbの)顔色などかまわずに、ぼそりと言う
松本清張著 ブルム訳 『点と線』(Points and Lines ) p. 161
deserve one’s bad luck: 悪運をこうむっている
キング著 山田順子訳 『スタンド・バイミー』(Different Seasons ) p. 140
know how soon and devastatingly sb’s luck is to end: これからが甚だもっていけない
北杜夫著 マッカーシー訳 『どくとるマンボウ航海記』(Doctor Manbo at Sea ) p. 106
fall for anyone who tells one a hard-luck story: 不幸な身の上話をする相手と出会うとすぐ情にほだされてしまう
アガサ・クリスティー著 永井淳訳 『カリブ海の秘密』(A Caribbean Mystery ) p. 197
wish the man good luck and the God speed: この男の幸運と無事を祈る
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 173
hard-luck stories were the order of the day: あの時代、不運な身の上なんて世間にごろごろしていた
ジョーンズ著 岸本佐知子訳 『拳闘士の休息』(The Pugilist at Rest ) p. 203
It hadn't changed his luck however: それでも、いったんかたむきかけた運はもとへはもどらなかった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 235
ill-luck:不運
マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 457
It was just his luck: 彼の運勢にそっくりの空模様だった
スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 90
with a little luck: うまくすると
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 278
need some luck: ちょっとした幸運が必要だ
カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 258
be an unexpected piece of luck: 思いがけない幸運だ
ドイル著 阿部知二訳 『回想のシャーロック・ホームズ』(Memoirs of Sherlock Holmes ) p. 153
press one’s luck: ずうずうしい
デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 150
one’s luck had no right to scram: 運に見放されたのはまったくついていなかった
シリトー著 河野一郎訳 『長距離走者の孤独』(The Loneliness of the Long-Distance Runner ) p. 25
it is only sheer luck ...: 〜が不幸中の幸いだ
宮部みゆき著 アルフレッド・バーンバウム訳 『火車』(All She Was Worth ) p. 258
Luck smiled on Kelly: 運がよかった
クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 482
ツイート