× Q 翻訳訳語辞典
give   訳語クリック→類語、*例文 †出典
▼詳細(例文など)を表示▼
〜してみせる
   
give an innocent little shrug: 罪のないしぐさで肩をすくめて見せる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 250
〜に〜にぎらせる
   
give sb sth: (人に)〜にぎらせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 155

あげる
   
Oh I would give anything to be free of this, she thought: 「あげる、なんでもあげる、この痛みから逃れられるなら、なんでもあげるわ」ポリーは声に出さずにつぶやいた スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 86
あたえる
   
give sb very little time to do: (人に)考えるいとまをほとんどあたえない ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 504
give sb sth out of his own purse: 〜を自腹を切って(人に)あたえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 30
give sb justification for ...: (人に)〜の口実をあたえる ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 186
give a decent cover-story: もうすこしましな口実をあたえる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 201
do not give much of a response: 満足な答えをあたえない ウッドワード著 染田屋・石山訳 『司令官たち』(The Commanders ) p. 376
あわせる
   
give fits to sb: 〜を手痛い目にあわせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 9
いう
   
give sb ...: 〜という ハメット著 小鷹信光訳 『赤い収穫』(Red Harvest ) p. 106
give one honest answer: たとえひとつでも正直な答えがいえる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
うかべる
   
give smile: びしょうをうかべる ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『ロスノフスキ家の娘』(The Prodigal Daughter ) p. 159
give sb a wee smile: (人を)見てかすかな笑いをうかべる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 141
give a thin smile: 薄笑いをうかべる レンデル著 小尾芙佐訳 『引き攣る肉』(Live Flesh ) p. 14
give a smile: 笑いをうかべる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 290
うつす
   
give sb venereal disease: 性病をうつす クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 207
お掛けになる
   
give the Word of Command: 号令をお掛けになる スウィフト著 中野好夫訳 『ガリヴァ旅行記』(Gulliver's Travels ) p. 44
お祝いとして贈る
   
give sth to sb: (物を)(人に)お祝いとして贈る プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 61
お返しする
   
give sb just the slightest taste of what one is suffering: 自分が味わわされている苦痛を少しでもお返ししようとしている プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 288
かかげる
   
give this final preposterous passage in full: この最後の方図もない一節をそっくりかかげる ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 36
かす
   
give one’s arm to sb: (人に)腕をかす ディケンズ著 中野好夫訳 『二都物語』(A Tale of Two Cities ) p. 20
きく
   
give one a long view along each of the four main points of the compass: 東西南北に見通しがきく クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 398
くれてやる
   
Some requested cigarettes, and these he gave: 煙草を無心するのもいて、そういうときはくれてやった ル・カレ著 村上博基訳 『スクールボーイ閣下』(The Honourable Schoolboy ) p. 119
give sth to sb: (物を)(人に)くれてやる 遠藤周作著 Gallagher訳 『海と毒薬』(The Sea and Poison ) p. 104
give sb something else to bitch about: (人に)いちゃもんの材料をくれてやる スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 351
くれる
   
give us shelter: かくまってくれる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 25
give sb sth to take home: (人に)おみやげに〜をくれる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 58
give me a wink: ヒントをくれる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 49
find out what sb intends to give one for one’s birthday: (人が)プレゼントに何をくれるつもりなのか口を割らる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 121
さしだす
   
give ... to sb: (人に)〜をさしだす ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 361
している
   
prosthesis is giving sb trouble: 義足が身の動きを不自由にしている クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 484
する
   
you want to give me a call?: 一報してくれないか クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 45
movement gives one the feeling that one ...: 動いている限り〜気がする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 276
give sb a chill: (人の)背筋を寒くする クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 425
give me an odd look: 怪訝な顔をする 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
たてる
   
none of sth give even the slightest tinkle: (物は)カチッという音もたてない トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 298
つかはす
   
whatsoever thou shalt desire I will give it thee: なんなりとお前の望むものをつかはさう ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 76
I may give thee thy fee: 褒美をつかはす ワイルド著 福田恆存訳 『サロメ』(Salome ) p. 80
つきつける
   
give sb an utlimatum: 最後通告をつきつける デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 227
できる
   
this gives you access to sth: これがあれば〜が閲覧できる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 350
では
   
given the circumstances: こんな状況では デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『そして殺人の幕が上がる』(Murder on Cue ) p. 109
とる
   
one of those looks sb might have given one: 逆の立場だったら(人が)とったかもしれない表情 トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 277
なっている
   
give the room an air of agitation: 部屋全体の気分が、妙に落着かないものになっている 三島由紀夫著 ネイサン訳 『午後の曳航』(The Sailor Who Fell from Grace with the Sea ) p. 7
なる
   
it gives one something to do: 退屈しのぎになる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 146
ひびかせる
   
give one’s voice the guttural Russian ring: ロシア語訛りをひびかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 283
ふりまく
   
give sb the usual fulsome stuff: いつもの鼻につくお世辞をふりまく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 214
give off quite a sinister air: 毒気をふりまく トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 199
ふるまう
   
give sb ...: (人に)〜をふるまう ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 433
まかせる
   
give oneself freely to men: 男に放埒に身をまかせる ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 478
まわす
   
give us the bill: 請求書をまわしてくれ クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 401
もてなしてくれる
   
produce something to give sb: 何かあるものを出してもてなしてくれる 土居健郎著 ジョン・ベスター訳 『甘えの構造』(The anatomy of dependence ) p. 2
よりも
   
give away range for reliability: 有効距離よりも信頼性を取る クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 529
わがものとなる
   
an idea would give sb the glamour: アイディアが実を結べば、名声はわがものとなるはずだ バフェット著 芝山幹郎訳 『ジョー・マーチャントはどこにいる?』(Where is Joe Merchant? ) p. 120

バラす
   
give sbA sbB: Bのことを(Aに)バラす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 102
give sb up: (人の)ことをバラす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 294
プラス
   
give or take a decade: プラスマイナス十年のあいだ タランティーノ著 芝山幹郎訳 『フォー・ルームス』(Four Rooms ) p. 250

握らせる
   
give a five-sen piece to sb: 五銭の白銅を(人の)手に握らせる 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 75
洩らす
   
give refined snigger: 気取った笑いを洩らす セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 197
加える
   
give ... dignity and elegance: 〜に威厳と雅致とを加える 川端康成著 ホールマン訳 『古都』(The Old Capital ) p. 6
寄贈する
   
give sth to ...: (何かを)〜に寄贈する ヘプバーン著 芝山幹郎訳 『キャサリン・ヘプバーン自伝』(Me ) p. 78
記す
   
giving the whole history of the bells: 鐘の由来を全て記した セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『ナイン・テイラーズ』(The Nine Tailors ) p. 28
許す
   
give sb one’s heart: (人に)心を許す O・ヘンリ著 大津栄一郎訳 『オー・ヘンリー傑作選』(41 Stories ) p. 45
教える
   
give sb the name: (人に)名前を教える ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 34
give sb advance word on ...: (人に)〜を前もって教える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 293
give sb a name: 名前を教える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
give sb a doctor’s name: 専門医の名前を教える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 260
give A B’s name: AにBの名前を教える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 246
響かせる
   
give one’s little electronic chirp: 鳥のさえずりのような電子音を響かせる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 219
見せている
   
give troubling signs: 困ったことに、〜しそうな気配を見せている トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 20
見せてもらう
   
the police can give us this sort of information any time: それくらいの記録は、警察に行けばいつでも見せてもらえる 安部公房著 ソーンダーズ訳 『第四間氷期』(Inter Ice Age 4 ) p. 55
見せる
   
I’ll give you an example of what I mean: いいものをお見せできますよ コネラン著 仁平和夫訳 『ディズニー7つの法則』(Inside the Magic Kingdom ) p. 45
give sb an impish look: 拗ねた目つきをして見せる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 48
give no such acknowledgment: そんなそぶりは見せない フィールディング著 吉田利子訳 『秘密なら、言わないで』(Tell Me No Secret ) p. 444
口を利く
   
do not give sb much: ろくすっぼ口も利かない ダニング著 宮脇孝雄訳 『死の蔵書』(Booked to Die ) p. 86
向ける
   
give sb this sort of stupid, suspicious look: ちょっと疑うような間の抜けた表情を(人に)向ける サリンジャー著 野崎孝訳 『ライ麦畑でつかまえて』(The Catcher in the Rye ) p. 244
give a tolerant eye to sb: (人に)鷹揚な目を向ける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 125
貢ぐ
   
give the best years of one’s life: 人生最良の歳月を貢ぐ ル・カレ著 村上博基訳 『パーフェクト・スパイ』(A Perfect Spy ) p. 48
告げる
   
give the address: 行先を告げる セイヤーズ著 浅羽莢子訳 『殺人は広告する』(Murder must Advertise ) p. 95
差しあげる
   
I'll give you $15,000 if you release the picture to me: わしにあの絵を譲ってくれたら一万五千ドル差しあげよう ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 180
捨てる
   
give up one’s live for ...: 〜のため私生活を捨てる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 335
出す
   
give sb the green light: (人に)ゴー・サインを出す オブライエン著 村上春樹訳 『ニュークリア・エイジ』(The Nuclear Age ) p. 199
give sb a treat: 御褒美を出す 井上靖著 横尾・ゴールドスタイン訳 『猟銃』(The Hunting Gun ) p. 25
give sb ...: (人に)〜を出す 井伏鱒二著 ジョン・ベスター訳 『黒い雨』(Black Rain ) p. 15
譲る
   
give sth to sb for half of what one quotes sb: 正価の半分で(人に)譲る カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 162
据える
   
give one confidence: 度胸を据える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 68
生む
   
the leverage the suspicion gives one: 疑惑が生みだすてこのような力 ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 90
贈ってくる
   
give good gift: 中身だってそれなりにきちんとしたものを贈ってくる フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
贈って寄越す
   
give under the protective flag of good thoughts: 真心の名に隠れて贈って寄越す フルガム著 池央耿訳 『人生に必要な知恵はすべて幼稚園の砂場で学んだ』(All I Really Need to Know I Learned in Kindergarten ) p. 143
贈る
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 296
贈呈する
   
give ... to sb before it exists: 出来あがらないうちから(人に)贈呈してある ワイルド著 福田恆存訳 『ドリアン・グレイの肖像』(The Picture of Dorian Gray ) p. 48
Connie's boyfriend was giving a door prize: コニーのボーイフレンドが福引きの賞品を贈呈した カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 351
貸す
   
give sb sth: (人に)(物を)貸してやる カーヴァー著 村上春樹訳 『大聖堂』(Cathedral ) p. 364
知らせる
   
have no business giving sth out: 〜を知らせる権限がない ウッドワード著 常盤新平訳 『大統領の陰謀』(All the President's Men ) p. 39
通報する
   
give ...: 〜を通報する マクリーン著 村上博基訳 『女王陛下のユリシーズ号』(HMS Ulysses ) p. 351
点をつける
   
give sb three out of a possible ten: 十点満点中の三点をつける トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 189
伝える
   
give sb the news as a ‘leak’: このニュースを「リーク」として伝える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 185
吐く
   
give sb the name of ...: 〜ってえ名前を吐く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 244
give forth with cynical carping: 辛辣な皮肉を吐く トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 288
渡す
   
You had it here to give to him when he arrived: きみがここに保管して、彼がきたとき渡したのだから ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 175
give up thing that one know: 敵に知識を渡す クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 449
give sb a few dollars: (人に)何ドルかわたす ギルモア著 村上春樹訳 『心臓を貫かれて』(Shot in the Heart ) p. 277
dutifully give sb a tuition check: 授業料を(人に)きちんきちんと渡している トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 117
投げる
   
give sb a quick once-over: すばやい一瞥を投げる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 467
当てはめる
   
<例文なし> スティーヴン・キング著 芝山幹郎訳 『ニードフル・シングス』(Needful Things ) p. 265
配る
   
Jay Horwitz had given everybody a fact sheet about Sidd: シドに関するデータは、ジェイ・ホーウィッツから全員に配られていた プリンプトン著 芝山幹郎訳 『遠くからきた大リーガー』(The Curious Case of Sidd Finch ) p. 223
頒ける
   
give sth all away: みんなに頒ける 三島由紀夫著 ギャラガー訳 『奔馬』(Runaway Horses ) p. 151
付与する
   
give teeth to ...: 〜に実質を付与する ル・カレ著 村上博基訳 『スマイリーと仲間たち』(Smiley's People ) p. 461
浮かべる
   
give sb a wan but winning smile: 控えめながら愛嬌のある微笑を浮かべる デンティンガー著 宮脇孝雄訳 『別れのシナリオ』(Death Mask ) p. 33
負わせる
   
have given sb a reputation sb can’t live up to: 背負いきれないほど、名声を負わされることになる アシモフ著 小尾芙佐訳 『夜明けのロボット』(Robots of Dawn ) p. 48
放つ
   
give a flirtatious smile: あだっぽい笑みを放つ イグネイシアス著 村上博基訳 『無邪気の報酬』(Agents of Innocence ) p. 55
物語る
   
sb’s face give his face away: 顔がすべてを物語る ボイル著 柳瀬尚紀訳 『ケロッグ博士』(The Road to Wellville ) p. 542
変える
   
give a subject up: 話題を変える トゥロー著 上田公子訳 『推定無罪』(Presumed Innocent ) p. 26
返す
   
one of the better compliments a man can give a woman: 男が女に返す何よりの賛辞 クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 496
保障する
   
give sb the freedom of the country: この国における自由を保障する ル・グィン著 小尾芙佐訳 『闇の左手』(The Left Hand of Darkness ) p. 60
名のる
   
give one’s name: 名を名のる トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 35
明らかにする
   
give one’s identification: 所属を明らかにする ディック著 小尾芙佐訳 『火星のタイム・スリップ』(Martian Time-Slip ) p. 33
余裕がある
   
give sb ... hour: (人に)〜時間の余裕がある ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 236
与える
   
start giving one’s heart away again: ようやくまた自分の心を人に与えかける クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 76
give us this trial to no purpose: この試練がただ無意味に与えられる 遠藤周作著 ジョンストン訳 『沈黙』(Silence ) p. 68
give sott-voce instruction: こっそり指示を与える トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 285
give sb the stomach to do ...: 〜するガッツを(人に)与える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 146
give sb the line on ...: 〜の情報を与える トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 31
give sb great comfort: (人に)大きな幸福を与える 夏目漱石著 マクレラン訳 『こころ』(Kokoro ) p. 171
give sb an ultimatum and a deadline: (人に)期限つきの最後通告を与える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 313
give employment to sb: (人に)雇用の機会を与える デミル著 上田公子訳 『将軍の娘』(The General's Daughter ) p. 435
can only give a fella a chance: チャンスを与えるのが精いっぱいだよ トゥロー著 上田公子訳 『立証責任』(The Burden of Proof ) p. 219
be given practically nothing to eat: ろくに食物を与えられない 北杜夫著 デニス・キーン訳 『楡家の人びと』(The House of Nire ) p. 395
預ける
   
Harvey bustled forward and took Anne's hand and gave it to the priest: ハーヴェイはせかせかと進み出て、アンの片手をとり、それを牧師にあずけた ジェフリー・アーチャー著 永井淳訳 『100万ドルを取り返せ』(Not a Penny More, Not a Penny Less ) p. 326
用立てる
   
漏らす
   
give a quick, smug, frightening little laugh: 背筋がぞっとするような含み笑いを漏らす トゥロー著 上田公子訳 『有罪答弁』(Pleading Guilty ) p. 217
話して聞かせる
   
give sb a brief synopsis of the life of ...: 〜の生涯を手みじかに話してきかせる クランシー著 村上博基訳 『容赦なく』(Without Remorse ) p. 216
ツイート